- The circumstances of [seikimureikisemina] reopening… this time [sananda]…
http://yandy.way-nifty.com/yyhc/2010/09/post-50cd-1.html “Everyone does and others, [supirichiyuaru] the road pleasantly that it is actuality”,, a liberal translation « Chacun fait et d'autres, [supirichiyuaru] la route agréablement que c'est la réalité »,
- Paragraph season, a liberal translation
http://yui-coroom.cocolog-nifty.com/blog/2011/12/post-c3c0.html Until life it finishes in “midwinter”, secure, in order for you to be able to stand, Jusqu'à la vie il finit dans le « plein hiver », bloqué, afin que vous puissiez pour pouvoir se tenir,
- Stand summer
http://yamada-kuebiko.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-a594.html As for the expression, “on the calendar”, it is not as in the old calendar to catch “the calendar”, probably will be? Quant à l'expression, « sur le calendrier », elle n'est pas comme dans le vieux calendrier pour attraper « le calendrier », sera probablement ?
- To learn more, ask bloggers to link to.
http://npo-kikou.cocolog-nifty.com/kako/2011/03/stepup-e21a.html As for the letter that “it is pleasant”, directing to God, the letter which shakes the bell Quant à la lettre qui « il est plaisant », dirigeant vers Dieu, la lettre qui secoue la cloche
- weblog title
http://yasuosaka.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/post-a830.html In order “the small coldly ice, to dissolve with midwinter”, the day when it is colder than midwinter is many, entering coldly, 4th day calls four bright, 9th days nine bright coldly coldly, a liberal translation Dans l'ordre « les petits glacent froidement, pour se dissoudre avec le plein hiver », le jour quand il fait plus froid que le plein hiver est beaucoup, entrant froidement, les 4èmes appels quatre lumineux, les 9èmes jours neuf de jour lumineux froidement froidement
- Japanese Letter
http://yamada-kuebiko.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/post-a225.html “On the calendar fall it starts”, that you say well, but the expression, “on the calendar” is audible, as in story in the old calendar, but 24 seasonal datum point is the solar calendar « La chute de calendrier il commence », cela que vous dites bien, mais l'expression, « sur le calendrier » est audible, comme dans l'histoire dans le vieux calendrier, mais 24 points de repère saisonniers sont le calendrier solaire
- Japanese talking
http://aosan8800.cocolog-nifty.com/blog/2010/03/post-2741.html Separately from “the air of weather”, “as for the sickness there is also a word, from air”, but as for this “as for the sickness it becomes bad at one one of the having of the air, it is used in the sense that becomes good”, Séparément « de l'air du temps », « quant à la maladie il y a également un mot, d'air », mais quant à ceci « quant à la maladie qu'il s'aggrave à une une de avoir d'air, il est employé dans le sens qui devient bon »,
|
春分
Vernal equinox, japanese culture,
|