- Recent drama, a liberal translation
http://writer.tea-nifty.com/chobun/2011/11/post-8fef.html “The puzzle solving conclusion after the dinner” in last week, the shadow mountain (櫻 well Sho) “you do not know” that spirit comes out, not to know truly, because being the mysterious conversation well [te] spirit really came out, being the falling of a certain type, the shadow mountain doing laughed lastly alone, that it was attached, should take lie in order Reiko (Keiko Kitagawa) to surprise after all, there was a both and thought as the shelf, a liberal translation “O enigma que resolve a conclusão após o comensal” na semana passada, a montanha da sombra (櫻 Sho bom) “que você não sabem” que o espírito sai, para não saber verdadeiramente, porque ser o espírito misterioso do poço da conversação [te] saiu realmente, ser a queda de algum tipo, fazer da montanha da sombra rido última sozinho, que estêve unido, deve tomar a mentira em ordem Reiko (Keiko Kitagawa) para surpreender apesar de tudo, lá era uns ambos e pensado como a prateleira
- These are a Lots of Japanese the most recent topics.
http://hashimotoriu.cocolog-wbs.com/blog/2011/01/lady-1-daa7.html As for the Kitagawa Keiko sun most in the inner part of vengeance heart of the criminal, there is a mother who passed to do the abuse of the father result, that before the sun/size of homicide which it has been about it will judge, to be done before the eye, by his finishing to perform the mother part, “the mother was bad facing toward the child where the daigo sun has given the handgun!” With it is to shout, a liberal translation Quanto para ao sol de Kitagawa Keiko mais na parte interna do coração da vingança do criminoso, há uma mãe que passe para fazer o abuso do resultado do pai, que antes que o sol/tamanho do homicídio que foi sobre ele julg, a ser feita antes do olho, por seu revestimento para executar a peça da mãe, “a mãe estava revestimento mau para a criança onde o sol do daigo deu o revólver!” Com ele é shout
- weblog title
http://hashimotoriu.cocolog-wbs.com/blog/2011/01/post-c72b.html The Kitagawa Keiko sun [tsu] [te], associating to the nephew time of photograph taken on the spot edition of the “sailor moon,” several degrees (it is no year ago with the [tsu] drill which was seen? … Laughing) (at today it is not thought with the [panchira] stripe chestnut,) (you recorded and whether [ya] now it was treasure,…However blast), it has come out 1 times you just observed in Takuya's Kimura of last year drama, you did not feel that it is good so, O sol de Kitagawa Keiko [tsu] [te], associando ao sobrinho a época da fotografia tomada na edição do ponto do “da lua marinheiro,” diversos graus (não é nenhum ano há com a broca [do tsu] que foi considerada? … Rindo) (em hoje onde não se pensa com a castanha da listra [do panchira]) (para gravar, se [ya] agora era tesouro,… entretanto a explosão), tem 1 saído cronometra-o apenas observou em Kimura de Takuya do drama do ano passado, você não sentiu que é bom assim,
|
北川景子
Kitagawa Keiko , Drama,
|