- It started finally! “As for puzzle solving after the dinner”
http://kodacap.blog.so-net.ne.jp/2011-10-21 So, if you said, it had enjoyed, “as for the puzzle solving the rear of the dinner” starts, the better seed Assim, se você disse, tinha apreciado, “como para o enigma que resolve a parte traseira começos do comensal”, a semente melhor
- It offers the bloggerel of Japanese.
http://blog.livedoor.jp/suisei_endoh3594/archives/52151735.html So, if you said, today there is no just animation unusually and the [te], Tuesday “drama puzzle solving from 9 o'clock the [tsu] [te] the drama which is said saw after the dinner” Assim, se você disse, hoje não há nenhuma animação justa raramente e [te], terça-feira do “enigma drama que resolve de 9 horas que [tsu] [te] o drama que é dito considerou após o comensal”
- Finally the drama conversion “puzzle solving after the dinner”
http://kodacap.blog.so-net.ne.jp/2011-09-09 Well, it was season when October drama gradually becomes matter of concern but “as for that large popularity mystery puzzle solving the rear of the dinner” more and more becomes drama, so is, a liberal translation Bem, era estação quando o drama de outubro se transforma gradualmente matéria de interesse mas “quanto para a esse grande enigma do mistério da popularidade resolver a parte traseira do comensal” se transforma cada vez mais drama, é assim
- original letters
http://ameblo.jp/raumen/entry-10532594250.html So if you say, did the sweetheart of the month 9 drama 'month of Fuji Telecasting Co. which Monday finally starts' see? Assim se você diz, o querido do drama “mês do mês 9 de Fuji que Telecasting o Co. que começos de segunda-feira finalmente” viu?
|
北川景子
Kitagawa Keiko , Drama,
|