- Japanese weblog
http://clear-mind.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/post-72df.html (You talk) this drama title “q10” is with the voice like electronic sound, but “cute” and you read, it is, but by any means immediately “queue/cue ten” and the word [tsu] [chi] [ya] bearing, it does, don't you think?, a liberal translation (Вы беседа) это название «q10» драмы с голосом как электронный звук, но «мило» и вы читает, он, но всеми серединами немедленно «queue/сигнал 10» и слово [tsu] [хи] [ya] подшипник, оно делаете, вы не думаете?
- As for [kokun] of fall rock pine work, as for starring Abe [sadawo].
http://reserve-seat.tea-nifty.com/kanoko/2010/04/post-f744.html As for the title, “0 crowd” the just a little Toei Co., Ltd. movie wind (laughing), a liberal translation Как для названия, «0 толп» как раз маленькое CO. Toei, ветер кино Ltd. (смеяться над)
- Catch ball of love!?
http://love-love-ochan.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/post-29ad.html “Bear the [e] this!”In voice [kiyun «Принесите [e] это! » В голосе [kiyun
- にゃおす!!
http://arashic-bambi-show.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/post-5302.html “The [a] [tsu] the tired way!” «[A] [tsu] утомленный путь!»
|
阿部サダヲ
Abe Sadao, Drama,
|
|