13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

ゴディバ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Godiva,

    Food And Drinks related words Truffle Valentine Chocolate Valentine White Day Liqueur

    • The article of Dreamia salon is renewed, a liberal translation
      http://ameblo.jp/uruga/entry-10979580754.html
      Whether ↑ centerlessness when the plain gauze [gi] it passes and by his the [tsu] [chi] [ya] [u] banner clicks in the air, promptly from the friend who reads the article which is linked to this week article the mail, “the [me] you see, - the double jaw -” (the ¯□¯;) The support which is too honest with it to be, [] me, m? It is this exchange whose [tsutsukomi] is difficult, but me, being forward, - there is a place where it has linked of the article which is done to “the page of my salon” lastly, “don't you think? it is good”, that when thinking, (face book? When) the hand liking, because it does not care, the “fan register” doing as the [po] [chi] [tsu] receiving, the [tsu] which we assume that it can receive, extremely it is delightful, is, we ask may! After, the book the male ♪ this which has been completed seeing, don't you think?!
      Si el centerlessness del ↑ cuando la gasa llana [soldado enrollado en el ejército] que pasa y por el suyo la bandera [del tsu] [ji] [ya] [u] chasca en el aire, puntualmente del amigo que lee el artículo que se liga a este artículo de la semana el correo, “[yo] usted ve, - la quijada doble -” (el ¯□¯;) ¿La ayuda que es demasiado honesta con él ser, [] yo, m? ¿Es este intercambio cuyo [tsutsukomi] es difícil, solamente yo, siendo delantero, - hay un lugar en donde ha ligado del artículo que se hace “a la página de mi salón” pasado, “usted no piensa? ¿es bueno”, eso al pensar, (libro de la cara? ¡Cuando) la mano que tiene gusto, porque no cuida, del “registro del ventilador” que hace como [po] [ji] [tsu] recepción, [tsu] que asumimos que puede recibir, es extremadamente encantadora, es, pedimos podemos! ¡Después de, el libro el ♪ masculino el que ha sido el ver terminado, usted no piensa?!

    • Translated into English to Japanese text for multilingual communication.
      http://gourmand-fk.tea-nifty.com/shokutaku/2010/09/godiva-f751.html
      Fragrance it forces and although combination of the straw raincoat paste and the milk chocolate which start as for “the walnut milk” of charm, with also just the walnut [tsu] [te] why feels the fall, the fragrance which this at all cannot be said, the [ho] and others, the [ho] [o] and others, don't you think?? (The good fragrance ~ [tsu] [te], you do not make eat, it is?; If) it is that, this, the seasonal impression flavor of the chestnut which overflows the thick dark side more and more in the [odoroodoro] forcing world (the different/[a] [u]! Don't you think?) the [a], the dark chocolate, it pulls the dark chocolate luxuriously and can stand, sweet taste of the chestnut paste pulls the “chestnut dark chocolate” by the fact that the chocolate is made dark and it is to stand… the extent which becomes, my [tsu] [te] is great, (cherry relationship or; )
      ¿Fragancia que fuerza y aunque combinación de la goma del impermeable de la paja y del chocolate con leche que comienzan en cuanto “a la leche de la nuez” del encanto, con también apenas la nuez [tsu] [te] porqué siente la caída, la fragancia que esto en absoluto no puede ser dicha, [el ho] y otros, [ho] [o] y otros, usted no piensa?? ¿(El buen ~ de la fragancia [tsu] [te], usted no hace para comer, él es? ; ¡Si) es que, esto, el sabor estacional de la impresión de la castaña que desborda el lado oscuro grueso cada vez más en [odoroodoro] forzar el mundo (el diferente [a] [u]! Usted no piensa?) [a], el chocolate oscuro, tira del chocolate oscuro lujosamente y puede defender, gusto dulce de los tirones de la goma de la castaña el “chocolate oscuro de la castaña” el hecho de que el chocolate está hecho obscuridad y es colocar… el grado que se convierte, mi [tsu] [te] es grande, (relación de la cereza o; )

    • Изыскивающ товарища, зима ♪ [vuajiyon] (10/12/29)
      http://suraimu9.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/101229-733b.html
      Because “this when even a little you eat with wicked heart, becomes the monster, paying attention,”, a liberal translation
      Porque “éste cuando incluso un poco que usted come con el corazón travieso, hace el monstruo, prestando la atención,”

    ゴディバ
    Godiva, Food And Drinks ,


Japanese Topics about Godiva, Food And Drinks , ... what is Godiva, Food And Drinks , in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score