- It lifts from the cone, taste
http://qoo2qoo.blog.so-net.ne.jp/2011-03-14 The flower in the garden (2011.02.26) “the flower of puzzle” is A flor no jardim (2011.02.26) “a flor do enigma” é
- riro & suteicchi
http://qoo2qoo.blog.so-net.ne.jp/2011-03-19 The flower in the garden (2011.03.06) “[sakurasou]” is, a liberal translation A flor no jardim (2011.03.06) “[sakurasou]” é
- misu tta
http://sanzu3.blog.shinobi.jp/Entry/8/ Arstromelia: Alias “lily Suisen (the lily [zu] it is and the plug)” as for “lily flower word of the Inca” “the bloom 奢 (fragile)” “softly attention” “happiness” “solemnity (it is gallant)”, “it pulls the feeling of the person and can stand” it probably will put out, is Arstromelia: Aliás “lírio Suisen (o lírio [zu] é e o plugue)” como para do “palavra da flor lírio do Inca” “solenidade da “felicidade” da atenção” do 奢 da flor (frágil)” “macia a “(é galhardo)”, “puxa o sentimento da pessoa e pode está-lo” provavelmente põr para fora, é
|
ホワイトデー
White Day, japanese culture,
|