- Assunto para a traducao japonesa.
http://kukku.tea-nifty.com/tea/2011/05/post-018c.html 'Good finishing, the word [tsu] [chi] [ya] [tsu] it is… the love which gets going' (synopsis) “Buen acabamiento, la palabra [tsu] [ji] [ya] [tsu] es… el amor que consigue que va” (la sinopsis)
- <<It probably becomes happy >> the #07
http://kukku.tea-nifty.com/tea/2011/06/post-8db9.html 'Obstacle of love… tear of her father, and original [kano]' (synopsis) “Obstáculo del rasgón del amor… de su padre, y original [kano]” (sinopsis)
- <<It probably becomes happy >> the #08, a liberal translation
http://kukku.tea-nifty.com/tea/2011/06/post-8af1.html 'Shakes the thinking… whichAs for the most important person who?'(Synopsis) “Sacude el pensamiento… ¿whichAs para la persona más importante quién? ” (Sinopsis)
- > #10
http://kukku.tea-nifty.com/tea/2011/06/post-8ac4.html 'It does not meet anymore,…' (synopsis) “No se encuentra más,…” (sinopsis)
- recommendation , suggestions, consideration, sentiment , opinion , statument,
http://kukku.tea-nifty.com/tea/2011/04/post-e071.html 'Method of forgetting the balance love' (synopsis), a liberal translation “Método de olvidar el amor del balance” (sinopsis)
|
黒木メイサ
Kuroki Meisa , Drama,
|