- “The wild bird which comes to the garden” 12
http://yotubanokuroba.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-a55b.html “The wild bird which comes to the garden” 12 „Der wilde Vogel, der zum Garten“ 16 kommt
- “The wild bird which comes to the garden” 16, a liberal translation
http://yotubanokuroba.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-5fbe.html “The wild bird which comes to the garden” 16 „Der wilde Vogel, der zum Garten“ 16 kommt
- “The wild bird which comes to the garden” 16
http://yotubanokuroba.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-a19d.html “The wild bird which comes to the garden” 16, a liberal translation „Der wilde Vogel, der zum Garten“ 16 kommt
- “The wild bird which comes to the garden” 9
http://yotubanokuroba.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-f7cf.html “The wild bird which comes to the garden” 9 „Der wilde Vogel, der zum Garten“ 9 kommt
- Maruyama Kenji and sparrow
http://atchibi.cocolog-nifty.com/tk/2011/04/post-480b.html , a liberal translation Assunto para a traducao japonesa.
- After so long a time looking back
http://floricultura.cocolog-wbs.com/blog/2010/01/post-c956.html “One half of the body” of the snake of [zutazuta] is discovered “with the garden!” The ~ which is! „Hälfte des Körpers“ der Schlange von [zutazuta] wird entdeckt „mit dem Garten!“ Das ~, das ist!
- original letters
http://shiba-life.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/post-55be.html “The ♪ it is pleasant so,” „Das ♪ ist es angenehm so,“
|
シジュウカラ
Japanese Tit, Nature,
|