- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/201183-1866.html With “the forest of the parent and child”, the gray starling ate semi. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, aß das graue Starling halb.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011715-a222.html In waterway “of forest of parent and child”, poult 4 feather of [karugamo] shade, a liberal translation In der Wasser-Strasse „des Waldes des Elternteils und des Kindes“, Feder des jungen Geflügeltiers 4 [karugamo] des Farbtones
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011712-5ee7.html In the waterway “of the forest of the parent and child”, now morning the poult 4 feather of [karugamo], picked the feed of the bulkhead., a liberal translation In der Wasser-Strasse „des Waldes des Elternteils und des Kindes“, jetzt Morgen wählte die Feder des jungen Geflügeltiers 4 von [karugamo], die Zufuhr der Schutzwand aus.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/201184-eea3.html With “the forest of the parent and child”, the gray starling crumbling up the feather of [aburazemi], you ate. In the waterway “of the forest of the parent and child”, the poult of [karugamo] had bathed. The pontoon bridge “of the Yutaka residence bridge” bottom had been open to traffic, in addition. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, das starling Zerbröckeln des Graus herauf die Feder von [aburazemi], aßen Sie. In der Wasser-Strasse „des Waldes des Elternteils und des Kindes“, das junge Geflügeltier von [karugamo] gehabt gebadet. Die Pontonbrücke „der Yutaka Wohnsitz-Brücke“ Unterseite war zum Verkehr, zusätzlich geöffnet gewesen.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011718-ae9e.html In the crossover “of Yutaka residence bridge” vicinity, the bulbul 2 feather ate the truth of [inuhoozuki]. In der der Überkreuzungs„Yutaka Wohnsitz-Brücke“ Nähe aß die Feder des Bulbul 2 die Wahrheit von [inuhoozuki].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 October 19th (water), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/20111019-c749.html In “Yutaka residence bridge” vicinity, [hoshihoujiyaku] inhaled the honey of the flower of [aberia]. „In der Yutaka Wohnsitz-Brücken“ Nähe [hoshihoujiyaku] inhaliert dem Honig der Blume von [aberia].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 September 25th (Sunday), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011624-6e75.html In the waterway “of forest vicinity of the parent and child”, [karugamo] the bird 2 feather bathed was and did, young, the feather [zu] [ku] [ro]. In der Wasser-Strasse „von Waldnähe des Elternteils und des Kindes“, [karugamo] war die gebadete Feder des Vogels 2 und tat, Junge, die Feder [zu] [ku] [ro].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html In the waterway “of forest vicinity of the parent and child”, while the poult 3 feather of [karugamo] swimming, around the parent bird, the feed was taken., a liberal translation In der Wasser-Strasse „von Waldnähe des Elternteils und des Kindes“, [karugamo] war die gebadete Feder des Vogels 2 und tat, Junge, die Feder [zu] [ku] [ro].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201176-23f3.html As for the poult 5 feather of [karugamo] “of forest vicinity of the parent and child”, on the stand of the waterway, the parent bird and the feather [zu] [ku] [ro] it was together and had done. Was die Feder anbetrifft des jungen Geflügeltiers 5 von [karugamo] „von Waldnähe des Elternteils und des Kindes“, auf dem Standplatz der Wasser-Strasse, des Elternteilvogels und der Feder [zu] [ku] [ro] war- sie zusammen und hatte getan.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201178-e3aa.html Because the waterway “of the forest of the parent and child”, the poult of [karugamo] becoming firm, don't you think? under the parent bird the [mu] [tsu] [te] it was. Weil die Wasser-Strasse „des Waldes des Elternteils und des Kindes“, das junge Geflügeltier [karugamo] des werdenen Unternehmens, nicht tun, Sie denken? unter dem Elternteilvogel [MU] [tsu] [te] war er.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201175-5287.html In the waterway “of forest vicinity of the parent and child”, the poult of [karugamo] had been born 5 feathers. In the vicinity of parent bird, alga of bulkhead? It picked. To -, being such a slow time, it is born, it is. With this park, summer the bird decreasing, observation becomes be tired, but is, the pleasure which it commutes with this was possible. In der Wasser-Strasse „von Waldnähe des Elternteils und des Kindes“, das junge Geflügeltier von [karugamo] gehabt gewesen geborene 5 Federn. In der Nähe des Elternteilvogels, Alge der Schutzwand? Sie wählte aus. Zu -, seiend ein langsamer Zeitpunkt, ist sie, es ist geboren. Mit diesem Park Sommer wird der Vogel, der sich verringert, Beobachtung ist müde, aber ist, das Vergnügen, das er mit diesem war möglich austauscht.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201174-11f4.html In “Yutaka residence bridge” vicinity, bulbul and gray starling truth of [yamamomo, a liberal translation „Im Yutaka Wohnsitz überbrücken Sie“ Nähe, Bulbul und graue starling Wahrheit von [yamamomo
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011522-71c5.html The poult of [karugamo] saw in the waterway “of forest vicinity of the parent and child and” did not hit., a liberal translation Das junge Geflügeltier von [karugamo] sah in die Wasser-Strasse „von Waldnähe des Elternteils und des Kindes und“ schlug nicht.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201151-9110.html In Phoenix of the “Yutaka residence fish 釣 place”, also the gray starling had come to the actual taking other than [onaga]. In Phoenix des „Yutaka Wohnsitzfische 釣 Platzes“, auch das graue Starling war zum tatsächlichen Nehmen anders als gekommen [onaga].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 March 16th (water), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011316-73a5.html With “the forest of the parent and child”, [uguisu] started chirping [popohiyohitsu] and [hihihihihitsu]. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, [uguisu] begonnenes Zwitschern [popohiyohitsu] und [hihihihihitsu].
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011725-c5a4.html It offers Japanese Trend , bandwagons , epidemic and Recent fashion in English. Mit „Wald des Elternteils und des Kindes“, Grau, das halb starling ist? Sie aßen.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html After cutting the grass “of the forest of the parent and child”, in the land, [dobato] was crowded 8 feathers. Nach dem Schnitt des Grases „des Waldes vom Elternteil und von Kind“, im Land, [dobato] wurde 8 Federn gedrängt.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101210-d95b.html In the reed of the other side of the waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the kingfisher XXFEM had stopped., a liberal translation Im Schilf der anderen Seite der des Wasser-Strasse „Yutaka Wohnsitzfische 釣 Platzes“ Nähe, hatte der Eisvogel XXFEM gestoppt.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009817-9f92.html It had been about that with “the forest of the parent and child”, [kijibato] will grip the tree branch, but, as be too long, abandoning, it kept flying. Es gewesen über das mit „dem Wald des Elternteils und Kind“, [kijibato] greift die Baumniederlassung, aber zu lang ist, wie, das Verlassen, es hielt zu fliegen.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009922-5e53.html With “the forest of the parent and child”, the bulbul young the bird had called [piyupiyu]. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, die Bulbuljunge, die der Vogel benannt hatte [piyupiyu].
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101121-320b.html [kinkurohajiro] had come to also the waterway “of forest vicinity of the parent and child”., a liberal translation [kinkurohajiro] gekommen auch zur Wasser-Strasse „von Waldnähe des Elternteils und des Kindes“.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200962-f6d5.html On “Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the poult of [karugamo] was 2 feathers. Auf „Yutaka Wohnsitzfischen, die 釣“ Nähe, das junge Geflügeltier von [karugamo] war 2 Federn setzen.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200964-55fd.html With “the forest of the parent and child”, the fact that the truth where the gray starling forming bird in the bird, [ooshimazakura] is black young is given could be observed. The grass cut “the forest of the parent and child and” was paid, the gray starling of over ten feathers crowded and got off, searched the feed. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, könnte die Tatsache, dass die Wahrheit, in der das Grau, das starling ist, Vogel im Vogel bildend, [ooshimazakura] schwarze Junge ist, gegeben wird, beobachtet werden. Das Gras schnitt „den Wald des Elternteils und Kind und“ war, das graue Starling von über 10 Federn zahlend, die gedrängt wurden und weg erhalten, suchte die Zufuhr.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200965-3b97.html With “forest of parent and child”, [kijibato] 2 feather quarrel (? ) It had done., a liberal translation Mit „Wald des Elternteils und des Kindes“, [kijibato] versehen 2 Streit mit Federn (? ) Hatte er getan.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009610-6930.html In “Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the poult 2 feather of [karugamo] had gone to bed. „Im Yutaka Wohnsitz-Fische 釣 setzen Sie“ Nähe, die Feder des jungen Geflügeltiers 2 von [karugamo] gehabt schlafen gegangen.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009612-2368.html With “the forest of the parent and child”, the hearing, Kyi Kyi the voice which is not accustomed was heard. It probably is some young bird?, a liberal translation Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, wurde die Hörfähigkeit, Kyi Kyi die Stimme, die nicht gewohnt ist, gehört. Es ist vermutlich irgendein junger Vogel?
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009727-36ec.html With “the forest of the parent and child”, the gray starling ate semi. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, aß das graue Starling halb.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009921-0204.html In “Yutaka residence bridge” vicinity, the [onaga] 5 feather umbrella [wa] it was and was. „In der Yutaka Wohnsitz-Brücken“ Nähe der [onaga] Regenschirm mit 5 Federn [wa] war es und war.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/201046-2a12.html With “the forest of the parent and child”, the [hashibutogarasu] 5 feather, [a] & [a] DOTDT - with the [wa] it was and was. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, die [hashibutogarasu] Feder 5, [a] u. [a] DOTDT - mit [wa] war es und war.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/201065-e52e.html The grass “of the forest of the parent and child” to cut and be paid, the gray starling searching the feed, you walked and turned. With “forest of parent and child” Das Gras „des Waldes des Elternteils und des Kindes“ zum zu schneiden und zahlend zu sein, das Grau, das die Zufuhr starling ist, gingen Sie suchend und drehten sich. Mit „Wald des Elternteils und des Kindes“
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010716-b021.html With “the forest of the parent and child”, voice of the insect, sea (semi? ) Hearing, a liberal translation Mit „Wald des Elternteils und des Kindes“, Grau, das halb starling ist? Sie aßen.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010721-e05a.html [ginyanma] was flying through the waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity., a liberal translation [ginyanma] flog durch die des Wasser-Strasse „Yutaka Wohnsitzfische 釣 Platzes“ Nähe.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/2010814-d872.html With “the forest of the parent and child”, it shook [aburazemi] which the gray starling catches and had turned., a liberal translation Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, rüttelte es [aburazemi] das die grauen starling Fänge und hatte sich gedreht.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/2010920-0766.html On, the children of [onaga] being, Shea Shea you had called actively “Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, (the photograph). Auf, die Kinder [onaga] des Seins, Schibaum-Schibaum hatten Sie aktiv „Yutaka Wohnsitzfische 釣 Platz“ Nähe benannt, (die Fotographie).
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010103-4369.html With the other side of the waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the [shijiyuukara] 2 feather picked the stalk of the reed., a liberal translation Mit der anderen Seite der des Wasser-Strasse „Yutaka Wohnsitzfische 釣 Platzes“ Nähe, wählte die [shijiyuukara] Feder 2 den Stiel des Schilfs aus.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101010-8658.html The flower of [kinmokusei] “of the Yutaka residence bridge” bottom having bloomed, the sweet fragrance had done., a liberal translation Die Blume [kinmokusei] „der der blühenden Yutaka Wohnsitz-Brücke“ Unterseite, der süße Duft getan.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html On “the forest of the parent and child”, the crowd of the bulbul about of 20 feathers, kept to east. Auf „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, die Masse des Bulbul ungefähr von 20 Federn, gehalten zum Osten.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010621-17e9.html With “the forest of the parent and child”, the swallow was flying low., a liberal translation Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, flog die Schwalbe niedrig.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html “Forest vicinity of the parent and child”, [onaga] of 5,6 feathers menacing [hashibutogarasu], you had repelled., a liberal translation „Waldnähe des Elternteils und des Kindes“, [onaga] von 5.6 bedrohenden Federn [hashibutogarasu], hatten Sie abgestoßen.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010131-dadd.html With “the Yutaka residence bridge” bottom, the [kinkurohajiro] 3 feather diving, the alga was eaten., a liberal translation Mit Unterseite „der Yutaka Wohnsitz-Brücke“ gegessen das [kinkurohajiro] Tauchen mit 3 Federn, die Alge.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2010 June 17th (Thursday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010617-191b.html With “the forest of the parent and child”, [shijiyuukara] ate the insect. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, war die Stimme, [tsuriiii] hörbar.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年10月30日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091030-4f7c.html With “the forest of the parent and child” and “the forest of science”, the group umbrella [wa] of the bulbul it was and was. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“ und „dem Wald der Wissenschaft“, der Gruppenregenschirm [wa] des Bulbul war es und war.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年11月19日(木)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091119-56a9.html “Forest vicinity of the parent and child”, every single, voice and [tsuriiii], voice [keakea] was audible., a liberal translation „Waldnähe des Elternteils und des Kindes“, jedes einzelnen, Stimme und [tsuriiii], Stimme [keakea] war hörbar.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年11月8日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/2009118-1180.html With “the forest of the parent and child”, the voice, [tsuriiii] was audible. Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, war die Stimme, [tsuriiii] hörbar.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月13日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009913-605a.html With “forest of parent and child”, [kawarahiwa] bud of wood? You ate. Mit „Wald des Elternteils und des Kindes“, [kawarahiwa] Knospe des Holzes? Sie aßen.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月11日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009911-92a7.html In the waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the fact that [kawau] catches the fish at underwater could be observed., a liberal translation In der des Wasser-Strasse „Yutaka Wohnsitzfische 釣 Platzes“ Nähe könnte die Tatsache, der [kawau] die Fische am Underwater verfängt, beobachtet werden.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年7月4日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200974-3f1f.html With “the forest of the parent and child”, the sparrow the spider seems had picked coming ones., a liberal translation Mit „dem Wald des Elternteils und des Kindes“, hatte der Spatz, den die Spinne scheint, das Kommen ausgewählt.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月23日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009523-982e.html The child sparrow (the photograph) undoing 3 feathers, it could observe the circumstances to which the parent gives the feed in “the forest of the parent and child”. The photograph persevered about 1 hours, but it could not take. Der Kindspatz (die Fotographie) 3 Federn, könnte es annulierend die Umstände beobachten, zu denen das Elternteil der Zufuhr „den Wald des Elternteils und des Kindes“ nachgibt. Die Fotographie ausharrte ungefähr 1 Stunden, aber sie könnte nicht nehmen.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月27日(水)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009527-e949.html Portion of the grass “of the forest of the parent and child” cut and was paid. Teil des Grases „des Waldes vom Elternteil und von Kind“, die geschnitten wurde und war zahlend.
|
シジュウカラ
Japanese Tit, Nature,
|