- “During garden creating where the wild bird comes” 10
http://yotubanokuroba.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/10-a7fc.html “During garden creating where the wild bird comes” 10 “Durante el jardín que crea donde viene el pájaro salvaje” 10
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/201199-e90a.html On the post “of the island of the wild bird”, [kawau] expanding the wing, it had dried., a liberal translation En el poste “de la isla del pájaro salvaje”, [kawau] ampliando el ala, se había secado.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html “Island vicinity of the wild bird”, the voice, [piyupiyuropiyuropiyuro] was audible just one voice, but, you do not know it is what. La “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, la voz, [piyupiyuropiyuropiyuro] era apenas una voz audible, pero, usted no sabe que es lo que.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011830-4ca8.html “Island vicinity of the wild bird”, [minminzemi] where the gray starling rages was picked. “Vecindad de la isla del pájaro salvaje”, [minminzemi] donde las rabias starling grises fueron escogidas.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201133-9d05.html On “railroad bridge” vicinity, the mallard XXMAL it was. The way of visor (appearance ever since January 15th). XXFEM With together, it bathed. En “vecindad del puente del ferrocarril”, el pato silvestre XXMAL era. La manera de visera (aspecto siempre desde el 15 de enero). XXFEM con junto, se bañó.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html At the public drinking fountain “of the Aves garden” septentrional garden road, the bulbul drank the water. En la fuente de consumición pública “el camino septentrional del jardín del jardín de Aves”, el bulbul bebió el agua.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201163-f100.html In “the island of the wild bird”, the poult of [karugamo] which considerably had become large was 1 feathers. That, the individual which was seen on [itsu] [no] 間 [ni] .31st, is not. En “la isla del pájaro salvaje”, el poult de [karugamo] que había llegado a ser considerablemente grande era las plumas 1. Eso, el individuo en el cual fue visto [itsu] [ninguÌn] .31o del 間 [ni], no es.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html The trees “of island vicinity of the wild bird” were cut, extremely had become bright. Although it becomes hot from now on, shade under the tree decreased. Los árboles “de la vecindad de la isla del pájaro salvaje” fueron cortados, habían llegado a ser extremadamente brillantes. Aunque llegue a ser caliente de ahora en adelante, la cortina debajo del árbol disminuyó.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011610-1a90.html On “island vicinity of the wild bird”, the parent and child of [shijiyuukara] was. En la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el padre y el niño de [shijiyuukara] eran.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/20114-7687.html With “the island of the wild bird”, the poult at a time of 2 feathers huh is with the nest of two [aosagi]. Both continues growth favorably. Con “la isla del pájaro salvaje”, el poult a la vez de 2 plumas huh está con la jerarquía de dos [aosagi]. Ambos continúan crecimiento favorable.
- These are talking of Japanese blogoholic.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011426-a871.html In side of the bridge “of the railroad bridge” bottom, death of the striped mullet was and had floated. En el lado del puente “la parte inferior del puente del ferrocarril”, muerte del salmonete rayado era y había flotado.
- To learn more, ask bloggers to link to.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011122-2c3a.html Near the entrance of the “Aves garden”, the flower the bulbul yellow was eaten. Cerca de la entrada del “jardín de Aves”, la flor el amarillo del bulbul fue comida.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011115-6ed2.html On “island vicinity of the wild bird”, [kogera] was. Appearance after approximately 1 months (previous appearance December 18th last year). En la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, [kogera] era. Aspecto después de aproximadamente 1 mes (aspecto anterior el 18 de diciembre el año pasado).
- May be linked to more detailed information..
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011123-682b.html In “railroad bridge” vicinity, the mallard XXFEM the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done. En “la vecindad del puente del ferrocarril”, el pato silvestre XXFEM la pluma [zu] [ku] [ro] era y había hecho.
- Parc le 14 mars 2011 (mois) de Sendaï Horikawa d'oiseau @
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011314-9400.html In “railroad bridge” vicinity, the [karugamo] 3 feather had bathed., a liberal translation En “vecindad del puente del ferrocarril”, [karugamo] la pluma 3 se había bañado.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101210-d95b.html In the reed field “of railroad bridge” vicinity, [uguisu] was. En la vecindad de lámina del puente del ferrocarril del campo “”, [uguisu] era.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101224-c981.html The person who does the feed in [karugamo] was “the railroad bridge” bottom. La persona que hace la alimentación adentro [karugamo] era parte inferior “del puente del ferrocarril”.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010722-b133.html In “railroad bridge” vicinity, in addition the poult of [karugamo] had been born. Rock of reed field, a liberal translation En “vecindad del puente del ferrocarril”, además el poult [karugamo] de tenido nacido. Roca del campo de lámina
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101111-7511.html Because the voice, “island empty and [zuriiipohiyohiyotsu] of the wild bird” was audible, when it waited for a while, it did and [akahara] appeared in the [ge] straw raincoat break. [gasagasa] and the fallen leaves were reversed. Porque la voz, la “isla vacías y [zuriiipohiyohiyotsu] del pájaro salvaje” eran audibles, cuando esperó durante algún tiempo, hizo y [akahara] apareció en la rotura del impermeable de la paja [GE]. [gasagasa] y las hojas caidas fueron invertidas.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101121-320b.html The voice, “forest empty and [tsuiii] of the wild bird” was audible. Whether [akahara] kana it is, it is, it is probably will be., a liberal translation Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101017-a93c.html Today [goisagi] young the bird was “the railroad bridge” bottom. El joven [del goisagi] el pájaro era hoy parte inferior “del puente del ferrocarril”.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200962-f6d5.html In “railroad bridge” vicinity, [karugamo] the bird 9 feather was had done the feather [zu] [ku] [ro] young and. En “vecindad del puente del ferrocarril”, [karugamo] la pluma del pájaro 9 era tenida hecha la pluma [zu] [ku] [ro] los jóvenes y.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200965-3b97.html “Island vicinity of the wild bird”, the parent bird of [shijiyuukara], young could observe the place where the blue insect is given to the bird., a liberal translation La “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el pájaro del padre de [shijiyuukara], los jóvenes podría observar el lugar en donde el insecto azul se da al pájaro.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009610-6930.html [karugamo] “of railroad bridge” vicinity is young the bird 10 feather “the forest of science [karugamo] “del puente” vecindad del ferrocarril es joven la pluma del pájaro 10 “el bosque de la ciencia
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009619-c062.html On “island vicinity of the wild bird”, [kogera] was. Appearance after 2 weeks (as for previous appearance June 6th). [gikitsukitsukitsukitsu] several degrees calling, it kept to outside the park. En la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, [kogera] era. Aspecto después de 2 semanas (en cuanto al aspecto anterior el 6 de junio). [gikitsukitsukitsukitsu] varios grados que llamaban, guardó fuera del parque.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009820-840f.html Poult 5 feather of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity Pluma del Poult 5 [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009924-99db.html With “the island of the wild bird”, [kawau] had disputed centering on the post which stops. Con “la isla del pájaro salvaje”, [kawau] había disputado el centro en el poste que para.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/201065-e52e.html From “island vicinity of the wild bird” to between “entertainments open space” vicinity, while [kogera] calling [kikitsukitsu], it flew and turned., a liberal translation “Vecindad de la isla del pájaro salvaje” entre “a vecindad del espacio abierto de las hospitalidades”, mientras que [kogera] llamando [kikitsukitsu], voló y dio vuelta.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010618-dbfe.html Under the “railroad bridge”, the parent and child of [karugamo] swam even accompanying. As for the poult 9 feathers it was. Debajo del “puente del ferrocarril”, el padre y el niño de [karugamo] nadaron incluso el acompañamiento. En cuanto al poult 9 lo empluma era.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010630-d452.html As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, being in the reed field, number is not found. En cuanto al poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, estando en el campo de lámina, número no se encuentra.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010716-b021.html The person who does the pan in [karugamo] was “the railroad bridge” bottom. As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, the one whose also larger one is small being in the reed field, number is not found. La persona que hace la cacerola adentro [karugamo] era parte inferior “del puente del ferrocarril”. En cuanto al poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, la cuyo también uno más grande es el pequeño estar en el campo de lámina, número no se encuentra.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010721-e05a.html [karugamo] “of railroad bridge” vicinity is young the bird 8 feather in the bank of the reed field the [chi [karugamo] “la vecindad del puente del ferrocarril” es joven la pluma del pájaro 8 en el banco del campo de lámina [ji
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/2010812-855f.html Under the “railroad bridge”, the poult 4 feather of [karugamo] swam front and back of the parent bird., a liberal translation Debajo del “puente del ferrocarril”, la pluma del poult 4 de [karugamo] nadó el frente y la parte posterior del pájaro del padre.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/2010814-d872.html As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, being in the reed field, number is not found. En cuanto al poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, estando en el campo de lámina, número no se encuentra.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/2010920-0766.html On, the person who does the pan in [karugamo] was “railroad bridge” vicinity. En, la persona que hace la cacerola adentro [karugamo] era “vecindad del puente del ferrocarril”.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html In “the island of the wild bird”, the kingfisher XXFEM it was. Because it flew immediately,, a liberal translation En “la isla del pájaro salvaje”, el martín pescador XXFEM era. Porque voló inmediatamente,
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091225-844a.html “Island vicinity of the wild bird”, [hoshihajiro] bathing, it had flapped. “Vecindad del pájaro salvaje”, [hoshihajiro] bañándose, de la isla había aleteado.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/2010424-c868.html Near “the Aves garden” septentrional garden road, [shijiyuukara] ate [aomushi]. Cerca del camino septentrional del jardín “del jardín de Aves”, [shijiyuukara] comió [aomushi].
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010621-17e9.html In “the island of the wild bird”, it becomes appearance after .5 months when [daisagi] is, (as for previous appearance January 28th). En “la isla del pájaro salvaje”, se convierte en aspecto después de .5 mes cuando [daisagi] es, (en cuanto al aspecto anterior el 28 de enero).
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html “Island vicinity of the wild bird”, the gray starling had given Konomi of green color to the bird young. La “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el starling gris había dado Konomi del color verde a los jóvenes del pájaro.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091228-8c49.html [akahara] was in “the island of the wild bird”. It did and the red stomach was visible in the [ge] straw raincoat or the [ge]. Because it did not appear to the chart, the male and female is unclear. Verification of [akahara] with this park, is with after January 12th ever since, approximately 1 years., a liberal translation [akahara] estaba en “la isla del pájaro salvaje”. Hizo y el estómago rojo era visible en el impermeable de la paja [GE] o [GE]. Porque no apareció a la carta, el varón y la hembra es confusos. La verificación de [akahara] con este parque, está con después del 12 de enero desde entonces, aproximadamente 1 año.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2010 April 29th (wood)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/2010429-567e.html In the post “of the island of the wild bird”, [kawau] having stopped, the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done. En el poste “de la isla del pájaro salvaje”, [kawau] parando, la pluma [zu] [ku] [ro] era y había hecho.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2010 June 17th (Thursday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010617-191b.html On, the thin mushroom the large quantity had grown “island vicinity of the wild bird”. En, la seta fina la gran cantidad había crecido la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年11月28日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091128-4ead.html The mallard “of railroad bridge” vicinity, increased to 5 feathers. In the kingfisher jumped “the island present [ge] seeing of the wild bird,”, [chitsu] had called. To “the tinted autumn leaves about 1 hours it waited for the fact that it comes the pond”, but in order does not appear, to ride in the bus, in addition side “of the island of the wild bird”, a liberal translation La vecindad del puente del ferrocarril del pato silvestre “”, creciente a 5 plumas. En el martín pescador saltado “el considerar del presente de la isla [GE] del pájaro salvaje,”, [chitsu] había llamado. “A las hojas de otoño teñidas cerca de 1 hora esperó el hecho de que viene la charca”, pero en orden no aparece, montar en el autobús, además el lado “de la isla del pájaro salvaje”
- 鳥@仙台堀川公園 2009年10月24日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091024-faf8.html With “the island of the wild bird”, [kawau] diving, the stick being cut off was gripped. Con “la isla del pájaro salvaje”, [kawau] zambulliéndose, el palillo que era cortado fue agarrado.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年10月22日(木)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091022-6323.html [kinkurohajiro] “of the island of the wild bird” XXMAL became 3 feathers., a liberal translation [kinkurohajiro] “de la isla del pájaro salvaje” XXMAL se convirtieron 3 plumas.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年11月15日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091115-5c37.html With the other side of the waterway “of railroad bridge” vicinity, Konomi whose [kawarahiwa] is red ([tokiwasanzashi]? ) [mushiyamushiya] you ate, (the photograph). As for [kawarahiwa] coming out after 1 months (as for previous appearance October 9th). In order to come to also the winter, it became kana? ¿Con el otro lado de la vecindad del puente del ferrocarril del canal “”, Konomi cuyo [kawarahiwa] es rojo ([tokiwasanzashi]? ) [mushiyamushiya] usted comió, (la fotografía). En cuanto [kawarahiwa] a salir después de 1 mes (en cuanto al aspecto anterior el 9 de octubre). ¿Para venir también al invierno, se convirtió en kana?
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月6日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200996-7138.html With “the island of the wild bird”, [aosagi] gripping the branch, it did that like the nest making., a liberal translation Con “la isla del pájaro salvaje”, [aosagi] agarrando la rama, hizo eso como la fabricación de la jerarquía.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年7月23日(木)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009723-b3c3.html “Island vicinity of the wild bird”, the sparrow gripped the big blue insect., a liberal translation La “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el gorrión agarró el insecto azul grande.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月13日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009913-605a.html In “railroad bridge” vicinity, [karugamo] young the bird 5 feather, had gone to bed with the shade of the fence. En “vecindad del puente del ferrocarril”, los jóvenes [del karugamo] la pluma del pájaro 5, se habían ido a la cama con la cortina de la cerca.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月11日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009911-92a7.html Be able to distinguish with the [ma] [gi] [re] [ru], the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, into the crowd in the forming bird, Pueda distinguir con [mA] [soldado enrollado en el ejército] [con referencia a] [ru], el poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, en la muchedumbre en el pájaro de formación,
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月のまとめ
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/20099-34f3.html In as for the poult of [karugamo] which last month is born “railroad bridge” vicinity, also 5 feathers grew safely, the forming bird and distinction stopped being attached. En en cuanto al poult de [karugamo] que es el mes pasado “vecindad nata del puente del ferrocarril”, también 5 plumas crecieron con seguridad, el pájaro de formación y la atadura parada distinción.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年6月20日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009620-7591.html In “railroad bridge” vicinity, in order for [namiageha] 2 to tangle, it was flying., a liberal translation En “vecindad del puente del ferrocarril”, para que [namiageha] 2 enreden, volaba.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年7月4日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200974-3f1f.html On “island vicinity of the wild bird”, the mushroom of red brown had grown. En la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, la seta de rojo marrón había crecido.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月14日(木)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009514-593d.html The poult 11 feather of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity slept, becoming firm. La pluma del poult 11 [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril” durmió, llegando a ser firme.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月26日(火)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009526-0a62.html Also the poult of the nest of [aosagi] “of the island of the wild bird”, opening the bill, had made the throat thrive., a liberal translation También el poult de la jerarquía de [aosagi] “de la isla del pájaro salvaje”, abriendo la cuenta, había hecho que la garganta prospera.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月23日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009523-982e.html With the nest of [aosagi] “of the island of the wild bird”, the poult, extended the neck, opened the bill, had made the throat thrive. After verifying existence, 20 days or more passing, finally it could look at the form securely. When it counts, as many as 4 feathers being at all, whether so much it is when, just a little surprise. The softly short voice, from midst “of the island of the wild bird”, [huihui] was audible. It probably is what., a liberal translation Con la jerarquía de [aosagi] “de la isla del pájaro salvaje”, el poult, amplió el cuello, abierto la cuenta, había hecho que la garganta prospera. Después de verificar existencia, 20 días o más paso, finalmente podría mirar la forma con seguridad. Cuando cuenta, tanto como 4 plumas que están en absoluto, si tanto es cuando, apenas un poco sorpresa. La voz suavemente corta, del medio “de la isla del pájaro salvaje”, [huihui] era audible. Es probablemente lo que.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月27日(水)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009527-e949.html On the flower whose [shimotsuke] which is planted “island vicinity of the wild bird” is red started blooming. En la flor cuya [shimotsuke] se planta que “vecindad de la isla del pájaro salvaje” es la floración comenzada rojo.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年4月26日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009426-286c.html In the electric wire “of island vicinity of the wild bird”, the swallow stopping, [chiyurichiyuri] you had called. En el alambre eléctrico “de la vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el trago que paraba, [chiyurichiyuri] usted había llamado.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年4月30日(水)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009430-1eab.html On “island vicinity of the wild bird”, [kogera] was. This the way of visor (as for previous appearance April 12th)., a liberal translation En la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, [kogera] era. Aspecto después de aproximadamente 1 mes (aspecto anterior el 18 de diciembre el año pasado).
|
シジュウカラ
Japanese Tit, Nature,
|