13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

シジュウカラ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Japanese Tit,

    Nature related words Hypsipetes amaurotis sekirei Ardea cinerea Redstart Pygmy Woodpecker Varied Tit Starling Anas poecilorhyncha Long-tailed tit Turtledove Autumn leaves Jungle crow Great spotted woodpecker Black-faced Bunting

    • Bird @ Kasai seaside park 2011 August 6th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201179-7a01.html
      In the shoal which “the pseudo rock” empty just a little leaves, [kaitsuburi] stood. For a while, the feather [zu] [ku] [ro] it was and after doing, it kept to the direction west.
      Dans le banc que « la pseudo roche » vident juste part, [kaitsuburi] tenu. Pour un moment, la plume [zu] [ku] [RO] elle était et après avoir fait, elle a maintenu à la direction occidental.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201165-2357.html
      On “old Fukushima bridge” vicinity, young the bird of [shijiyuukara] was 2 feathers. “Old Fukushima bridge”
      Sur la proximité de « vieux pont de Fukushima », le jeune l'oiseau de [shijiyuukara] était 2 plumes. « Vieux pont de Fukushima »

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/201183-1866.html
      With gloom under the “Matsushima bridge”, semi had emerged. As for looking at semi emergence, whether for the first time.
      Avec la tristesse sous le « pont de Matsushima », semi avait émergé. Quant à regarder semi l'apparition, si pour la première fois.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011715-a222.html
      In “Danjo bridge” vicinity, [kijibato] gripping the twig, it was flying.
      Dans la proximité « de pont de Danjo », [kijibato] saisissant la brindille, il volait.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 October 19th (water), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/20111019-c749.html
      The water “of the river which flows” it had become without half., a liberal translation
      L'eau « du fleuve qui coule » il était devenue sans moitié.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011317-a2dd.html
      “The group of [kinkurohajiro] of the island “of river wild bird” between side ten” had stopped being. The quantity of [kinkurohajiro], cut 40 feathers., a liberal translation
      « Le groupe de [kinkurohajiro] de l'île « de l'oiseau sauvage de fleuve » entre le côté dix » avait cessé d'être. La quantité de [kinkurohajiro], a coupé 40 plumes.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 September 25th (Sunday), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011624-6e75.html
      In applying “the river empty “Danjo bridge” which flows,” the grass of the tract was cut, the land had become the nudity. The cabbage butterfly you scratched here, but it is.
      En appliquant « « le pont vide de Danjo que » de fleuve qui coule, » l'herbe de la région a été coupée, la terre était devenu la nudité. Le papillon de chou que vous avez rayé ici, mais il est.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/2011224-0d0d.html
      Through [hashibutogarasu] which grips what kept flying “old Fukushima bridge” vicinity. With “the forest of the fruit”, the bulbul and the Japanese white-eye picked the flower of the plum.
      Par [hashibutogarasu] quelles poignées ce qui a continué à piloter la proximité de « vieux pont de Fukushima ». Avec « la forêt du fruit », le bulbul et le blanc-oeil japonais ont sélectionné la fleur de la prune.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011526-f581.html
      Now morning the poult of [karugamo] 2 feathers was in the waterway “of the river vicinity which flows,” but, the form of the parent bird is not visible. Yesterday it was not and, all right kana.
      Maintenant matin le poulet [karugamo] de 2 plumes était dans la voie d'eau « de la proximité de fleuve qui coule, » mais, la forme de l'oiseau de parent n'est pas évidente. Hier elle n'était pas et, tout le kana droit.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011729-d8b9.html
      With “the forest of the fruit”, the bulbul crumbling up the feather of [aburazemi], the stomach was eaten.
      Avec « la forêt du fruit », le bulbul s'émiettant vers le haut de la plume de [aburazemi], l'estomac a été mangé.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011628-1aa2.html
      In “Danjo bridge” vicinity, the sparrow young had given the feed to the bird.
      Dans la proximité « de pont de Danjo », les jeunes de moineau avaient donné l'alimentation à l'oiseau.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011626-208e.html
      In “Danjo bridge” vicinity, the gray starling of 7,8 feathers, ate the truth of [yamamomo] which falls to the land. With “the forest of the fruit”, the truth of [anzu] which it matures had fallen to the many land.
      Dans la proximité « de pont de Danjo », starling gris de 7.8 plumes, a mangé la vérité de [yamamomo] qui tombe à la terre. Avec « la forêt du fruit », la vérité de [anzu] qu'il mûrit était tombée aux nombreux débarquent.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201161-6d9a.html
      In “Danjo bridge” vicinity, the sparrow the [wa] is gripped the hair.
      Dans la proximité « de pont de Danjo », le moineau [wa] est saisi les cheveux.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201138-3692.html
      In “Danjo bridge” vicinity, the Japanese white-eye 2 feather picked the flower of the plum.
      Dans la proximité « de pont de Danjo », aujourd'hui le blanc-oeil japonais a sélectionné la fleur de la prune.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201166-283b.html
      With “the forest of the fruit”, the flower where the pomegranate is red began 咲., a liberal translation
      Avec « la forêt du fruit », la fleur où la grenade est rouge a commencé le 咲.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011128-5ae8.html
      In, just the male of [kinkurohajiro] becoming firm 14 feathers, it had floated “the river between side ten”.
      Dans, juste le mâle [kinkurohajiro] des plumes devenantes de la société 14, il avait flotté « le fleuve entre le côté dix ».

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201153-e612.html
      On the traffic light of the “old Fukushima bridge”, the sparrow was paired. Through the swallow 3 feathers was flying “the Danjo bridge” sky. “Bullet
      Sur le feu de signalisation du « vieux pont de Fukushima », le moineau a été appareillé. Par l'hirondelle 3 les plumes étaient vol « ciel du pont de Danjo ». « Balle

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 September 25th (Sunday), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/2011925-7cde.html
      With “the forest of the fruit”, [onaga] crowding in [kakinoki], the truth which it begins to mature was eaten, (the photograph)., a liberal translation
      Avec « la forêt du fruit », [onaga] se serrant dedans [kakinoki], la vérité qu'il commence à mûrir a été mangée, (la photographie).

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011522-71c5.html
      At the public drinking fountain “of the river vicinity which flows”, [dobato] barely the remainder, a liberal translation
      Au poste d'eau potable public « de la proximité de fleuve qui coule », [dobato] à peine le reste

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201151-9110.html
      In the vicinity “of the river which flows”, the gray starling drank the water., a liberal translation
      À proximité « du fleuve qui coule », starling gris a bu l'eau.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 April 12th (fire)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011412-7b44.html
      In “Danjo bridge” vicinity, the Japanese white-eye chirped [chiyuruchiyuru]. In “Danjo bridge” vicinity, [shijiyuukara] truth of zelkova tree (? ) It picked. As for the hooded gull “of the river between side ten”, the head had become black.
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 March 9th (water)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201139-40d1.html
      In “Danjo bridge” vicinity, the bulbul picked the flower of the plum. With “the forest of the fruit”, the Japanese white-eye picked the flower of the plum.
      Dans la proximité « de pont de Danjo », le bulbul a sélectionné la fleur de la prune. Avec « la forêt du fruit », le blanc-oeil japonais a sélectionné la fleur de la prune.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 March 16th (water), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011316-73a5.html
      With “the forest of the fruit”, the bulbul thrusting the face to the flower of [tsubaki], you had been covered in the pollen., a liberal translation
      Avec « la forêt du fruit », le bulbul poussant le visage à la fleur de [tsubaki], vous aviez été couvert dans le pollen.

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html
      In the waterway with the “east beach”, [kawau] ate the eel.
      Dans la voie d'eau avec « la plage est », [kawau] a mangé l'anguille.

    • tori �� sendai horikawa kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011725-c5a4.html
      On the stand of the waterway “of the river vicinity which flows”, the poult 4 feather of [karugamo] was and had done the feather [zu] [ku] [ro].
      Sur le stand de la voie d'eau « de la proximité de fleuve qui coule », la plume du poulet 4 de [karugamo] était et avait fait la plume [zu] [ku] [RO].

    • It offers the bloggerel of Japanese.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011422-fa7a.html
      The flower of the cherry “of the forest of the fruit” started blooming, in addition. It bloomed in March with another wooden kana?
      La fleur de la cerise « de la forêt du fruit » a commencé à fleurir, en outre. Elle a fleuri en mars avec un autre kana en bois ?

    • Sous reserve de la traduction en japonais.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html
      On the stand of the waterway “of the river vicinity which flows”, the poult 2 feather of [karugamo] becoming firm, you slept., a liberal translation
      Sur le stand de la voie d'eau « de la proximité de fleuve qui coule », la plume du poulet 4 de [karugamo] était et avait fait la plume [zu] [ku] [RO].

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 11th (Saturday), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011611-39ef.html
      The insect where in the waterway “of Danjo bridge” vicinity, the body was transparent flies with orange, the feather variegated and flutteringly was the large quantity. Way it is not the butterfly, but, it probably is what. From “the river between side ten”, [kijibato] which grips the twig flew. Being aerial, catching the insect where “river vicinity between side ten”, the bulbul was transparent is not understood the feather variegated and well, you ate.
      L'insecte où à proximité « de Danjo de voie d'eau de pont », le corps était les mouches transparentes avec l'orange, la plume variée et étaient flutteringly la grande quantité. Manière ce n'est pas le papillon, mais, il est probablement ce qui. « Du fleuve entre le côté dix », [kijibato] qui saisit la brindille a volé. Étant antenne, attrapant l'insecte où la « proximité de fleuve entre le côté dix », le bulbul était transparente n'est pas compris la plume variée et bien, vous a mangé.

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011416-2981.html
      [miyakodori] nearly of 50 feathers was in the “east beach”.
      [miyakodori] presque de 50 plumes était dans « la plage est ».

    • To learn more, ask bloggers to link to.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011122-2c3a.html
      The part of the shade had frozen “the rice field”., a liberal translation
      La partie de la nuance avait gelé « le gisement de riz ».

    • tori �� sendai horikawa kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011115-6ed2.html
      The bulbul was crowded even in the wood of the tow murine rice cake “of the river between side ten”., a liberal translation
      Le bulbul a été serré même dans le bois du gâteau de riz murin de remorquage « du fleuve entre le côté dix ».

    • recommendation , suggestions, consideration, sentiment , opinion , statument,
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201136-2692.html
      In “Danjo bridge” vicinity, today the Japanese white-eye picked the flower of the plum., a liberal translation
      Dans la proximité « de pont de Danjo », aujourd'hui le blanc-oeil japonais a sélectionné la fleur de la prune.

    • These are talking of Japanese blogoholic.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011116-f0b6.html
      In, the person who does the pan in the sparrow was “the river between side ten”.
      Dans, la personne qui fait la casserole dans le moineau était « le fleuve entre le côté dix ».

    • Parc le 14 mars 2011 (mois) de Sendaï Horikawa d'oiseau @
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011314-9400.html
      Does not become in the wood “of the forest of the fruit”, had become actual., a liberal translation
      Ne devient pas dans le bois « de la forêt du fruit », était devenu réel.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101210-d95b.html
      With “the forest of the fruit”, now morning the crowd of the Japanese white-eye picked the flower of [biwa].
      Avec « la forêt du fruit », maintenant matin la foule du blanc-oeil japonais a sélectionné la fleur de [biwa].

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/2010122-b77e.html
      [daisagi] kept through the other side of the waterway “of the river vicinity which flows”, to the direction east.
      [daisagi] gardé par l'autre côté de la voie d'eau « de la proximité de fleuve qui coule », à la direction à l'est.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101224-c981.html

      Avec la marque où le roseau « du fleuve entre le côté dix » est coupé, [karugamo] la plume 9 dur avait pris l'alimentation.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101211-95b2.html
      “Forest vicinity of the fruit”, the truth where the thrush and the gray starling [pirakansa] are red was eaten. Also the sparrow was crowded in the wood of [pirakansa] “of forest vicinity of the fruit”. The circumstances which eat the truth or, as for purpose probably is what (photograph).
      La « proximité de forêt du fruit », la vérité où la grive et le gris starling [pirakansa] sont rouges a été mangée. Également le moineau a été serré dans le bois de [pirakansa] « de la proximité de forêt du fruit ». Les circonstances qui mangent la vérité ou, quant au but est probablement ce qui, (la photographie).

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009817-9f92.html
      In “Danjo bridge” vicinity, the gray starling flies and turns semi you chased., a liberal translation
      Dans la proximité « de pont de Danjo », starling gris vous pilote et tourne semi a chassé.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101111-7511.html
      In “the river vicinity which flows”, [jiyoubitaki] had called [hitsuhitsu].
      À « proximité de fleuve qui coule », [jiyoubitaki] avait appelé [hitsuhitsu].

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200962-f6d5.html
      Does not become in the wood “of the forest of the fruit”, had become actual., a liberal translation
      Ne devient pas dans le bois « de la forêt du fruit », était devenu réel.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200965-3b97.html
      The grass “of Danjo bridge” vicinity cut and was paid.
      La proximité « de Danjo d'herbe de pont » coupée et était payée.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009612-2368.html
      With “the forest of the fruit”, the truth of [sumomo] started becoming red. Had become blue actual even in the wood of [anzu].
      Avec « la forêt du fruit », la vérité [sumomo] de devenir commencé rouge. A eu réel bleu devenu même dans le bois de [anzu].

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009622-ca01.html
      In the bubble here and there had boiled, from bed such as “river between side ten” and waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity.
      Dans la bulle ici et là avait bouilli, du lit tel que « fleuve de résidence entre la proximité « Yutaka du côté dix » et de la voie d'eau de poissons de 釣 d'endroit ».

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200971-8058.html
      In “Danjo bridge” vicinity, [hashibutogarasu] was chased in [onaga]., a liberal translation
      Dans la proximité « de pont de Danjo », [hashibutogarasu] a été chassé dedans [onaga].

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009719-d6b7.html
      In [kogera] appeared “Danjo bridge” vicinity, (the photograph). Appearance after approximately 20 days (as for previous appearance July 1st). Large it serviced., a liberal translation
      Dans [kogera] « Danjo apparu jetez un pont sur » la proximité (photographie). Aspect (quant à aspect précédent le 1er juillet) après approximativement 20 jours. Grand il a entretenu.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/201046-2a12.html
      “Forest vicinity of the fruit”, [hashibutogarasu] gripped the hanger., a liberal translation
      « Proximité de forêt du fruit », [hashibutogarasu] saisie le cintre.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/2010427-91ea.html
      The flower of the cherry “of the forest of the fruit” started blooming, in addition. It bloomed in March with another wooden kana?
      La fleur de la cerise « de la forêt du fruit » a commencé à fleurir, en outre. Elle a fleuri en mars avec un autre kana en bois ?

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010720-6668.html
      In “old Fukushima bridge” vicinity, semi had called [shiyowashiyowa].
      Dans la proximité de « vieux pont de Fukushima », semi avait appelé [shiyowashiyowa].

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010721-e05a.html
      Type of [oniyanma] was flying through the waterway “of the river vicinity which flows”., a liberal translation
      Le type de [oniyanma] pilotait par la voie d'eau « de la proximité de fleuve que des écoulements ».

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/2010814-d872.html
      In “the forest of the fruit”, [kogera] was. When it tried probably to take the photograph, it kept flying to “the forest of science”., a liberal translation
      Dans « la forêt du fruit », [kogera] était. Quand il a essayé probablement de prendre la photographie, il a continué à voler « à la forêt de la science ».

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/2010912-b6ca.html
      As for [onaga] which has stopped in the electric wire of the “old Fukushima bridge”, the dragonfly? It gripped.
      Quant à [onaga] ce qui s'est arrêté dans le fil électrique du « vieux pont de Fukushima », la libellule ? Elle a saisi.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html
      In “the river which flows”, [kijibato] drank the water. In sidewalk “of the Danjo bridge” bottom, pas
      Dans « le fleuve qui coule », [kijibato] a bu l'eau. Dans le trottoir le fond « de Danjo de pont », pas

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009929-19cd.html
      In the top of the pine “of Danjo bridge” vicinity, [kosagi] had stopped., a liberal translation
      Dans le dessus de la proximité « de Danjo de pin de pont », [kosagi] s'était arrêté.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/2009101-fbe3.html
      In the wood of [someiyoshino] “of old Fukushima bridge” vicinity, [mushikui] being 1 feathers, [shijiyuukara], it moved with the Japanese white-eye together and turned. The identification not to be possible. On “the river vicinity which flows”, small [kijibato] was.
      Dans le bois [someiyoshino] de la proximité « de vieux pont de Fukushima », [mushikui] étant les plumes 1, [shijiyuukara], il a rapproché avec le blanc-oeil japonais et a tourné. L'identification à ne pas être possible. Sur « la proximité de fleuve qui coule », petite [kijibato] était.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html
      The flower of the rose of sharon whose “Danjo bridge” vicinity is white started blooming.
      La fleur du s'est levée de sharon dont la proximité « de pont de Danjo » est floraison commencée par blanc.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091228-8c49.html
      “The river which flows” and, with the puddle near that and “Danjo bridge” vicinity etc, the sparrow
      « Le fleuve qui coule » et, avec le magma proche cela et proximité etc. « de pont de Danjo », le moineau

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/2010110-327b.html
      In grove “of the river front which flows”, the thrush was.
      Dans la plantation « de la façade d'une rivière qui coule », la grive était.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2010 April 29th (wood)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/2010429-567e.html
      With “the forest of the fruit”, the bulbul ate the flower of the cherry., a liberal translation
      Avec « la forêt du fruit », le bulbul a mangé la fleur de la cerise.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010131-dadd.html
      At the public drinking fountain “of Danjo bridge” front, [dobato] drank the water. In the fence of the waterway “of the forest inner part of the fruit”, [karugamo] had stopped, but, lifting the one foot, extending, destroying balance, it fell and the [tsu] the [chi] [te] put away densely. To the wasen had appeared “the river between side ten”.
      À l'avant public « de Danjo de poste d'eau potable de pont », [dobato] a bu l'eau. Dans la barrière de la voie d'eau « de la pièce intérieure de forêt du fruit », [karugamo] s'était arrêté, mais, soulevant l'un pied, se prolongeant, équilibre de destruction, il est tombé et [tsu] [chi] [te] a mis loin en masse. Au wasen a eu apparu « le fleuve entre le côté dix ».

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2010 June 17th (Thursday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010617-191b.html
      In “Danjo bridge” vicinity, the [onaga] 5 feather attacking [hashibutogarasu, a liberal translation
      Dans la proximité « de pont de Danjo », les jeunes de moineau avaient donné l'alimentation à l'oiseau.

    • 鳥@葛西臨海公園 2009年9月22日(火)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009922-8fcd.html
      At “pseudo rock” front, [daisagi] and [kosagi] catching the fish, you ate. In “pseudo rock” vicinity,, a liberal translation
      À l'avant de « pseudo roche », [daisagi] et [kosagi] à pêcher les poissons, vous avez mangé. Dans la proximité de « pseudo roche »,

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年10月30日(金)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091030-4f7c.html
      With “the forest of the fruit”, call note of [uguisu], [chitsuchitsu] was audible. This season first verification. One week it is quicker than first appearance November 6th of previous season.
      Avec « la forêt du fruit », la note d'appel de [uguisu], [chitsuchitsu] était audible. Cette première vérification de saison. Une semaine elle est plus rapide que l'apparition le 6 novembre de la saison précédente.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年10月24日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091024-faf8.html
      [kosagi] was walking the waterway whose “Danjo bridge” vicinity is thin., a liberal translation
      [kosagi] marchait la voie d'eau dont la proximité « de pont de Danjo » est mince.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月19日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091119-56a9.html
      “Danjo bridge” vicinity and, in “Matsushima bridge” vicinity, the sparrow picks the truth of the pine, but it was observed. “Forest vicinity of the fruit”, Konomi where the Japanese white-eye is red ([tokiwasanzashi]? ) It picked.
      La proximité « de pont de Danjo » et, dans la proximité « de pont de Matsushima », le moineau sélectionne la vérité du pin, mais on l'a observé. « Proximité de forêt du fruit », Konomi où le blanc-oeil japonais est rouge ([tokiwasanzashi] ? ) Il a sélectionné.

    • 鳥@葛西臨海公園 2009年11月21日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091121-239d.html
      Corps of [suzugamo] was in the open sea of the “east beach”. Noisily when it had counted, the counter was broken., a liberal translation
      Les corps de [suzugamo] étaient en mer ouverte « de la plage est ». Bruyamment quand il avait compté, le compteur était cassé.

    • 鳥@葛西臨海公園 2009年9月5日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200995-53dd.html
      The crowd of [kawau] and [ajisashi] was in the “east beach”., a liberal translation
      La foule de [kawau] et [ajisashi] était dans « la plage est ».

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月13日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009913-605a.html
      In the wood “of the river vicinity which flows”, [kijibato] stopping 4 feathers, it was to grip the mouth. In “the river which flows”, [akane
      Dans le bois « de la proximité de fleuve qui coule », [kijibato] arrêtant 4 plumes, il était de saisir la bouche. Dans « le fleuve qui coule », [akane

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月4日(金)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200994-3fce.html
      In “old Fukushima bridge” vicinity, [kawarahiwa] had called [kiririkororo].
      Dans la proximité de « vieux pont de Fukushima », [kawarahiwa] avait appelé [kiririkororo].

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月10日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009910-5f0c.html
      On “Danjo bridge” vicinity, young the bird of the bulbul was.
      Sur la proximité « de pont de Danjo », le jeune l'oiseau du bulbul était.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年6月20日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009620-7591.html
      In the waterway “of Danjo bridge” vicinity, [shiokaratonbo] was. “Forest vicinity of the fruit”, the sparrow young could observe the circumstances which give the feed to the bird.
      À proximité « de Danjo de voie d'eau de pont », [shiokaratonbo] était. La « proximité de forêt du fruit », les jeunes de moineau pourrait observer les circonstances qui donnent l'alimentation à l'oiseau.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年7月4日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200974-3f1f.html
      The [gu] way, the swallow flew through the water surface “of the river which flows and” turned.
      [La manière de gu], l'hirondelle a volé par la surface de l'eau « du fleuve que les écoulements et » ont tourné.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月14日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009514-593d.html
      The truth of [biwa] “of the forest of the fruit” started becoming colored, yellow., a liberal translation
      La vérité de [biwa] « de la forêt du fruit » a commencé à devenir colorée, jaune.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月26日(火)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009526-0a62.html
      In the plum tree “of the forest of the fruit”, had become actual.
      Ne devient pas dans le bois « de la forêt du fruit », était devenu réel.

    • 鳥@葛西臨海公園 2009年5月23日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009523-b4e8.html
      “. As for [chiyuushiyakushigi] of rock” front, the neck had expanded the square [ku], (the photograph). Because the big crab was swallowed, with is. It cannot digest with the throat probably is and, how it probably will become.
      « . Quant à [chiyuushiyakushigi] avant de roche le », le cou avait augmenté la place [ku], (la photographie). Puisque le grand crabe a été avalé, avec est. Il ne peut pas digérer avec la gorge est probablement et, comment il deviendra probablement.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月27日(水)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009527-e949.html
      In the wood of [sumomo] “of the forest of the fruit”, had become blue actual.
      Dans le bois de [sumomo] « de la forêt du fruit », a eu réel bleu devenu.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年4月26日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009426-286c.html
      Reed field “of forest front of the fruit” (mark? ) [hi] of [karugamo
      Champ tubulaire « de l'avant de forêt du fruit » (marque ? ) [salut] de [karugamo

    シジュウカラ
    Japanese Tit, Nature,


Japanese Topics about Japanese Tit, Nature, ... what is Japanese Tit, Nature, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score