13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

シジュウカラ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Japanese Tit,

    Nature related words Hypsipetes amaurotis sekirei Ardea cinerea Redstart Pygmy Woodpecker Varied Tit Starling Anas poecilorhyncha Long-tailed tit Turtledove Autumn leaves Jungle crow Great spotted woodpecker Black-faced Bunting

    • It is [misago], -, a liberal translation
      http://blog.goo.ne.jp/0507takenoko/e/0501268304a4ba6f38f1e8aefa1b68af
      As for up-to-date article this “of weblog” category the truth or the bud of the flower the bird aims for Konomi who does also [yamatoshijimijiyoubitakishijiyuukara] which probably is both what, gray starling [onaga] the bulbul
      Quanto para ao artigo moderno isto “categoria do weblog” a verdade ou o botão da flor que o pássaro aponta para Konomi que faz igualmente [yamatoshijimijiyoubitakishijiyuukara] que é provavelmente ambo que, cinza que starling [onaga] o bulbul

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011815-5ed9.html
      “The brim it came” and with under, [karugamo] had bathed.
      “A borda veio” e com abaixo, [karugamo] tinha-se banhado.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011715-a222.html
      In “it was and is dense forest” vicinity, [hashibutogarasu] which stops in the wood outside the park was and had done, the feather [zu] [ku] [ro].
      “Era e é na vizinhança da floresta densa”, [hashibutogarasu] que os batentes na madeira fora do parque eram e tinham feito, na pena [zu] [ku] [ro].

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011811-2082.html
      “You did not see and started” and [ginyanma] which is connected was flying through near. “Not to see and start” in the waterway near
      “Você não viu e começado” e [ginyanma] que é conectado estava voando com próximo. “Para não ver próximo e não começar” na via navegável

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/201184-eea3.html
      “The brim it came” and in the grass near, [benishijimi] had stopped.
      “A borda veio” e na grama próximo, [benishijimi] tinha parado.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011713-3415.html
      In “the cascade of the serenity”, [goisagi] had gotten together 5 feathers. With this park, as for looking at large number the way of the visor.
      “Na cascata da serenidade”, [goisagi] tinha reunido 5 penas. Com este parque, quanto para a olhar o grande número a maneira da viseira.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011718-ae9e.html
      “It was and it is dense outside the forest”, it gripped those [hashibutogarasu] like the pan and was flying., a liberal translation
      “Era e é denso fora da floresta”, prendeu aqueles [hashibutogarasu] como a bandeja e estava voando.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/201199-e90a.html
      “You did not see and started” and the crab 2 was walking the sidewalk near., a liberal translation
      “Você não viu e começado” e o caranguejo 2 estava andando o passeio próximo.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 October 19th (water), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/10/20111019-c749.html
      In “it was and is dense the forest”, the group of the bulbul 14 feather was., a liberal translation
      Em “ela era e é densa a floresta”, o grupo da pena do bulbul 14 era.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 September 25th (Sunday), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011624-6e75.html
      “You did not see and started” and in near, the sparrow 2 feather had been connected the neck.
      “Você não viu e começado” e em próximo, a pena do pardal 2 tinha sido conectada a garganta.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 September 25th (Sunday), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011810-766c.html
      “The brim it came and” on the rock near, the feather [zu] [ku] [ro] was and the poult of [karugamo] which has been done flew and, had reacted to the cabbage butterfly which it turns.
      “A borda veio e” na rocha próximo, a pena [zu] [ku] [ro] era e a ave jovem de [karugamo] que foi feito voou e, tinha reagido à borboleta de repolho que gira.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html
      In the wound doing the left foot, in order to leap with the one foot, you were walking [hakusekirei] which is “the cascade of the serenity”. In “the cascade of the serenity”, [kawarahiwa] was. The way of visor
      Na ferida que faz o pé esquerdo, a fim pular com o um pé, você estava andando [hakusekirei] que é “a cascata da serenidade”. “Na cascata da serenidade”, [kawarahiwa] era. A maneira de viseira

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011729-d8b9.html
      In “the cascade of the serenity”, [hakusekirei] was. As for seeing with this park after 2 months (as for previous appearance June 1st).
      “Na cascata da serenidade”, [hakusekirei] era. Quanto para à vista com este parque após 2 meses (quanto para à aparência precedente junho ø).

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201178-e3aa.html
      At the arbor “of the cascade of the serenity”, roofing the roof apply it had done.
      No mandril “da cascata da serenidade”, telhando o telhado aplique-o tinha feito.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011830-4ca8.html
      With “the cascade of the serenity”, the poult 3 feather of [karugamo] came out and, took the feed with Minakuchi.
      Com “a cascata da serenidade”, a pena da ave jovem 3 de [karugamo] saiu e, tomou a alimentação com Minakuchi.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011519-e064.html
      In “the herb garden” nearby waterway, the poult of [karugamo] was 3 feathers. Around the parent bird
      “Na via navegável próxima do jardim de erva”, a ave jovem de [karugamo] era 3 penas. Em torno do pássaro do pai

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011628-1aa2.html
      “It was and is dense it became difficult [karugamo] of forest” vicinity for the bird to distinguish the forming bird young.
      “Era e é denso ele tornou-se difícil [karugamo] vizinhança da floresta” para que o pássaro distinga os jovens de formação do pássaro.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201161-6d9a.html
      With “the cascade of the serenity”, that [goisagi] of 1 feathers, probably will already repel 1 feathers, the [tsu] it caught.
      Com “a cascata da serenidade”, isso [goisagi] das penas 1, provavelmente já repelirá as penas 1, [tsu] ele travou.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201133-9d05.html
      As for the bulbul which “the brim comes and” is near, the face yellow with the pollen.
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201166-283b.html
      On the stand of the waterway “of herb garden” vicinity, the poult 2 feather of [karugamo] lining up, the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done.
      No carrinho da vizinhança do jardim de erva da via navegável “”, na pena da ave jovem 2 [karugamo] do alinhamento, na pena [zu] [ku] [ro] era e tinha feito.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011128-5ae8.html
      These are talking of Japanese blogoholic.
      “Era e é denso, o tordo tinha invertido as folhas caídas mesmo com o outro lado da via navegável vizinhança da floresta”.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/201142-c1c9.html
      With “it was and is dense the forest”, the Japanese white-eye chirped [chichiyuruchiyuruchi].
      Com “ela era e é densa a floresta”, o branco-olho japonês chilrou [chichiyuruchiyuruchi].

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011522-71c5.html
      “It was and it is dense in the waterway of forest” vicinity, while the poult 5 feather of [karugamo], taking the feed, it swam.
      “Era e é denso na via navegável vizinhança da floresta”, quando a pena da ave jovem 5 de [karugamo], tomando a alimentação, ele nadou.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201151-9110.html
      With “it was and is dense the forest”, the thrush had dug up the earth.
      Com “ela era e é densa a floresta”, o tordo tinha escavado acima a terra.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 March 9th (water)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201139-40d1.html
      “It was and is dense in the post of the forest”, [shirohara] had stopped. Immediately passing by side, at all, there are no circumstances which escape. Fairly, it is accustomed to the person and the [chi] [ya] [tsu] is. “The brim it came” and near, the mixed breed of [karugamo] the bill yellow was. Because the body is large, the kana which is not cross of duck. “You did not see and started” and in the branch of the cherry tree which is projected in the waterway near, the kingfisher XXFEM had stopped., a liberal translation
      “Era e é denso no borne da floresta”, [shirohara] tinha parado. Não está passando imediatamente pelo lado, de todo, nenhuma circunstância que escapam. Razoavelmente, é acostumada à pessoa e [qui] [ya] [tsu] é. “A borda veio” e aproxima-se, a raça misturada [karugamo] do amarelo da conta era. Porque o corpo é grande, o kana que não é transversal do pato. “Você não viu e começado” e na filial da árvore de cereja que é projetada na via navegável próximo, o martinho pescatore XXFEM tinha parado.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 March 16th (water), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011316-73a5.html
      “It was and is dense the sidewalk of the forest”, [shirohara] was leaping [piyonpiyon].
      “Era e é denso o passeio da floresta”, [shirohara] estava pulando [piyonpiyon].

    • O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/201198-fd5d.html
      “You did not see and started and” in near, [kawau] catching the fish, you ate.
      “Você não viu e começado e” em próximo, [kawau] travando os peixes, você comeu.

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html
      With the “kingfisher pond”, [ooyoshikiri] ate the mantis.
      Com do “a lagoa martinho pescatore”, [ooyoshikiri] comeu o mantis.

    • Para traducir la conversacion en Japon.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201163-f100.html
      “It was and it is dense in the waterway of forest” vicinity, the poult 5 feather of [karugamo] which becomes large performing a handstand, it took the feed. In “it is and is dense the forest”, [shijiyu
      “Era e é denso na via navegável a vizinhança da floresta”, a pena da ave jovem 5 de [karugamo] que se torna grande executando um handstand, ele tomou a alimentação. Em “ela é e é densa a floresta”, [shijiyu

    • Sous reserve de la traduction en japonais.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html
      “The brim it came” and on the tree of [kusunoki] near, the Japanese white-eye had called [chichiyuruchichiyuru].
      “A borda veio” e na árvore [kusunoki] de próximo, o branco-olho japonês tinha chamado [chichiyuruchichiyuru].

    • Assunto para a traducao japonesa.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011610-1a90.html
      Through “it was and is dense [hashibutogarasu] which grips those like the meat kept passing the forest”.
      Com “ele era e é denso [hashibutogarasu] que prende aqueles como a carne mantida passar a floresta”.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 11th (Saturday), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011611-39ef.html
      With “the cascade of the serenity”, [kosagi] catching the tiddler, you ate., a liberal translation
      Com “a cascata da serenidade”, [kosagi] travando o tiddler, você comeu.

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011416-2981.html
      As for “the watching center” empty, in it could look at [kisekirei] which it gets off the “turtle island”. However you see the way of the visor, it is the clean bird.
      Quanto para “” ao vazio center de observação, nele poderia olhar [o kisekirei] quais começ fora da “do console tartaruga”. Porém você vê a maneira da viseira, é o pássaro limpo.

    • To learn more, ask bloggers to link to.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011122-2c3a.html
      At “watching center” front, the bulbul ate the big truth of plug Don's., a liberal translation
      Na parte dianteira “center” de observação, o bulbul comeu a verdade grande do plugue Don.

    • tori �� sendai horikawa kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011115-6ed2.html
      Now morning [isoshigi] was in “the cascade of the serenity”, (the photograph). When it appeared in 0820 and the water started flowing from Minakuchi, for a while did it kept flying outside the park. The person who sows the pan at the arbor “of the cascade of the serenity” being, the pintail of over 20 feathers having landed, it was crowded.
      Agora a manhã [isoshigi] estava “na cascata da serenidade”, (a fotografia). Quando apareceu em 0820 e a água começou fluir de Minakuchi, por um quando f-lo manteve-se voar fora do parque. A pessoa que semeia a bandeja no mandril “da cascata da serenidade” que é, o arrabio sobre de 20 penas que aterram, foi aglomerada.

    • May be linked to more detailed information..
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011123-682b.html
      “It was and is dense in the fence of the forest”, [shirohara] had stopped.
      “Era e é denso na cerca da floresta”, [shirohara] tinha parado.

    • These are talking of Japanese blogoholic.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011116-f0b6.html
      With “it was and is dense the forest”, [shijiyuukara] poked Konomi., a liberal translation
      Com “ela era e é densa a floresta”, [shijiyuukara] Konomi picado.

    • Parc le 14 mars 2011 (mois) de Sendaï Horikawa d'oiseau @
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011314-9400.html
      “You did not see and started” and in near, the bulbul was the petal of [tsubaki] the insect [tsu] [te].
      “Você não viu e começado” e em próximo, o bulbul era a pétala [tsubaki] do inseto [tsu] [te].

    • The 3~ bulbul of the small bird series didliberal translation
      http://hanaoriori.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/3-553e.html

      “O bulbul no jardim fêz no jogo”

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101211-95b2.html
      “You did not see and started” and the pintail which is near XXMAL the tail had started to become long.
      “Você não viu e começado” e o arrabio que é XXMAL próximo a cauda tinha começado tornar-se por muito tempo.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009817-9f92.html
      “You did not see and started” and in near, the bulbul ate semi. With the fence “of the cascade of the serenity”, [kosagi] was 1 feathers is not to pass.
      “Você não viu e começado” e em próximo, o bulbul comeu semi. Com a cerca “da cascata da serenidade”, [kosagi] eram as penas 1 não são passar.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009922-5e53.html
      With “it was and is dense the forest”, [onaga] where the tail is short young the bird was crowded.
      Com “ela era e é densa a floresta”, [onaga] onde a cauda é jovem que curto o pássaro foi aglomerado.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101016-6cc8.html
      At the arbor “of the cascade of the serenity”, roofing the roof apply it had done.
      No mandril “da cascata da serenidade”, telhando o telhado aplique-o tinha feito.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101111-7511.html
      “You did not see and started and” on the waterway near, the [tsu] which the kingfisher does to direction east you kept flying.
      “Você não viu e começado e” na via navegável próximo, [tsu] que o martinho pescatore faz ao leste que do sentido você se manteve voar.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101017-a93c.html
      “The brim it came” and at the sky, the [hashibutogarasu] 2 feather had done dogfight., a liberal translation
      “A borda veio” e no céu, [hashibutogarasu] a pena 2 tinha feito o duelo.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-955d.html
      “It was and is dense on the waterway of forest” vicinity, the kingfisher kept to east.
      “Era e é denso na via navegável vizinhança da floresta”, o martinho pescatore mantido ao leste.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009612-2368.html
      In the mallard which is “the cascade of the serenity” XXMAL, considerably it had become the brown [ku]. Will the summer plumage of the mallard like this probably be?, a liberal translation
      No pato selvagem que é “a cascata da serenidade” XXMAL, tinha-se transformado consideravelmente o marrom [ku]. A plumagem do verão do pato selvagem como esta será provavelmente?

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009619-c062.html
      With “it was and is dense the forest”, the gray starling [kachikachi] had sounded the bill. As for observing such conduct the first time. There probably is some meaning.
      Com “ela era e é densa a floresta”, o cinza que starling [kachikachi] tinha soado a conta. Quanto para a observar tais conduta a primeira vez. Há provavelmente algum significado.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200971-8058.html
      On “it was and are dense forest” vicinity, the yellow mushroom and the thin black mushroom had grown., a liberal translation
      “Era e é na vizinhança da floresta densa”, o cogumelo amarelo e o cogumelo preto fino tinha crescido.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009719-d6b7.html
      “The brim to come”, on the rock near, the poult 4 feather of [karugamo] the feather
      “A borda a vir próximo”, na rocha, a pena da ave jovem 4 [karugamo] da pena

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091226-acb1.html
      “You did not see and started” and in the rail, the kingfisher XXFEM had stopped. When the photograph is taken, flying to this, it stopped in the fence before the eye (photograph)., a liberal translation
      “Você não viu e começado” e no trilho, o martinho pescatore XXFEM tinha parado. Quando a fotografia é tomada, voando a esta, parou na cerca antes do olho, (a fotografia).

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/201046-2a12.html
      In “it was and is dense forest” vicinity, the flower of [someiyoshino] started scattering, the petal whirled feel nervously. [kosagi] where “you do not see and starts and” stops in the fence near was and had done, the feather [zu] [ku] [ro].
      “Era e é na vizinhança da floresta densa”, a flor [someiyoshino] da dispersão começada, a sensação girada pétala nervosa. [kosagi] onde “você não vê e os começos e” os batentes na cerca próximo eram e tinham feito, a pena [zu] [ku] [ro].

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/201051-f537.html
      With “it was and is dense the forest”, the bee the [a] had stuffed the honey and the pollen of [nanohana], (the photograph).
      Com “ele eram e são denso a floresta”, da abelha [a] tido enchido o mel e o pólen de [nanohana] (fotografia).

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/2010519-bcd0.html
      At the public drinking fountain “of the cascade of the serenity”, [dobato] drank the water.
      Na fonte bebendo pública “da cascata da serenidade”, [dobato] bebeu a água.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/201065-e52e.html
      “It was and is dense in the waterway of forest” vicinity, the parent and child of [karugamo] was. As for poult 7 feathers. That yesterday it was, is., a liberal translation
      “Era e é denso na via navegável vizinhança da floresta”, o pai e a criança de [karugamo] era. Quanto para às penas da ave jovem 7. Que ontem era, é.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010618-dbfe.html
      “You did not see and started” and with the lawn near, the poult of [karugamo] had gone to bed 8 feathers.
      “Você não viu e começado” e com o gramado próximo, a ave jovem [karugamo] do tido ido para a cama 8 penas.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010630-d452.html
      [karugamo] “of the cascade of the serenity” those which as for the bird 8 feather, go to bed young on the rock
      [karugamo] “da cascata da serenidade” aqueles que quanto para à pena do pássaro 8, vão para a cama os jovens na rocha

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010720-6668.html
      “You did not see and started and” in near, [kawau] and [kosagi] catching the fish, you ate. With “the cascade of the serenity”, the [karugamo] 5 feather had landed near the arbor.
      “Você não viu e começado e” em próximo, [kawau] e [kosagi] travando os peixes, você comeu. Com “a cascata da serenidade”, [karugamo] a pena 5 tinha aterrado perto do mandril.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010721-e05a.html
      With “the cascade of the serenity”, also the butterfly dragonfly was flying.
      Com “a cascata da serenidade”, igualmente a libélula da borboleta estava voando.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/2010814-d872.html
      With “it was and is dense the forest”, the gray starling gripped the semi stomach., a liberal translation
      Com “ela era e é densa a floresta”, starling cinzento prendeu semi o estômago.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/2010920-0766.html
      In the “herb garden”, the sparrow ate the truth of the grass.
      De “no jardim erva”, o pardal comeu a verdade da grama.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010101-5b48.html
      “You did not see and started” and in near, [shijiyuukara] picked the branch of [someiyoshino]., a liberal translation
      “Você não viu e começado” e em próximo, [shijiyuukara] escolhido a filial de [someiyoshino].

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010103-4369.html
      The Japanese white-eye 2 feather flew to the wood “of herb garden” vicinity, (photograph). You look at the form of the Japanese white-eye the way of 1 month and half (the last time seeing if August 16th, just voice you hear on September 22nd,)., a liberal translation
      A pena japonesa do branco-olho 2 voou à vizinhança do jardim de erva da madeira “”, (a fotografia). Se quanto para a olhar o formulário do branco-olho japonês a maneira de 1 mês e meio (a última vez você viu agosto 1õ, apenas o exprime se ouve setembro em 2ò).

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010108-769d.html
      “It was and is dense in the waterway of forest” vicinity, [kawau] obtained the fish and the [tsu] [te] ate.
      “Era e é denso na via navegável vizinhança da floresta”, o martinho pescatore mantido ao leste.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101010-8658.html
      The pintail “of the cascade of the serenity” had stopped being. “Not to see and start”, in near, the bulbul and the gray starling
      O arrabio “da cascata da serenidade” tinha parado de ser. “Para não ver e não começar”, em próximo, o bulbul e starling cinzento

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html
      “It is and is dense [pirakansa] of the other side of the waterway of forest” vicinity (? ) In the wood, [onaga] having gotten together, the red truth was eaten.
      “É e é denso [pirakansa] do outro lado da via navegável vizinhança da floresta” (? ) Na madeira, [onaga] reunindo, a verdade vermelha foi comida.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101013-ac90.html
      “The cascade of the serenity” is crowded today with [sagi] large ([goisagi] 8 feather, [daisagi] 2 feather and [kosagi] 1 feather). The kingfisher flew to “the cascade of the serenity”.
      “A cascata da serenidade” grande é aglomerada hoje com [sagi], ([goisagi] a pena 8, [daisagi] a pena 2 e [kosagi] a 1 pena). O martinho pescatore voou “à cascata da serenidade”.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009929-19cd.html
      “You did not see and started” and in the branch of [someiyoshino] near, [jiyoubitaki] XXFEM had stopped., a liberal translation
      “Você não viu e começado” e na filial [someiyoshino] de próximo, [jiyoubitaki] XXFEM tinha parado.

    • 鸟@仙台Horikawa公园12月2009日16日(水)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091216-e30a.html
      In “it was and is dense the forest”, [uguisu] was. As for looking at the form the way of the half moon (ever since December 1st)., a liberal translation
      Em “ela era e é densa a floresta”, [uguisu] era. Quanto para a olhar o formulário a maneira da meia lua (depois dezembro ø).

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html
      In the “herb garden”, the bear drumstick and the like the [a] had stuffed the honey of the flower., a liberal translation
      De “no jardim erva”, do pilão do urso e semelhante [a] tido enchido o mel da flor.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091228-8c49.html
      The ♂♀ of the pintail, XXFEM the fellow had bitten each other even with “the cascade of the serenity”, (the photograph, a liberal translation
      O ♂♀ do arrabio, XXFEM o companheiro tinha-se mordido mesmo com “a cascata da serenidade”, (a fotografia

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/2010110-327b.html
      “Not to see and start” in the branch of [someiyoshino] of downstream, a liberal translation
      “Para não ver e não começar” na filial de [someiyoshino] de rio abaixo

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010214-7d04.html
      In “it was and is dense the forest”, [akahara] was.
      Em “ela era e é densa a floresta”, [akahara] era.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2010 April 29th (wood)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/2010429-567e.html
      In “it was and are dense forest” vicinity, [namiageha] and the cabbage butterfly whirled., a liberal translation
      “Era e é na vizinhança da floresta densa”, [namiageha] e na borboleta de repolho girada.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2010 June 17th (Thursday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010617-191b.html
      “The brim it came” and with downstream, [kawau] had bathed. “You did not see and started” and on the high-level bulkhead, the poult of [karugamo] had swarmed 8 feathers.
      “A borda veio” e com rio abaixo, [kawau] tinha-se banhado. “Você não viu e começado” e no anteparo de nível elevado, a ave jovem [karugamo] do tido pululado 8 penas.

    • 鳥@葛西臨海公園 2009年12月26日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091226-7f40.html
      From the garden road to of “watching center”, you could observe the thrush which eats the truth of [hekusokazura]. “[uo
      Da estrada do jardim “do centro de observação”, você poderia observar o tordo de que come a verdade [hekusokazura]. “[UO

    • 鳥@葛西臨海公園 2009年9月22日(火)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009922-8fcd.html
      In [someiyoshino] “of watching center” side, [tsutsudori] had stopped 1 feathers, (the photograph). Because [badouotsuchiya] about 20 had gotten together, it was understood directly. You thought that it is sight-read, but, when it did again to look at record, already you saw 16 years ago.
      Em [someiyoshino] “de prestar atenção” o lado center, [tsutsudori] tinha parado as penas 1, (a fotografia). Porque [badouotsuchiya] aproximadamente 20 tinham reunido, compreendeu-se diretamente. Você pensou que é sight-read, mas, quando fêz outra vez para olhar o registro, já você viu 16 anos há.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月28日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091128-4ead.html
      “You did not see and started and”, the kingfisher XXFEM were near (the photograph). [someiyoshino] of downstream and between high-level shade under the tree, it had gone back and forth.
      “Você não viu e começado e”, o martinho pescatore XXFEM estava próximo (a fotografia). [someiyoshino] de rio abaixo e entre a máscara de nível elevado sob a árvore, tinha ido para a frente e para trás.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年10月24日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091024-faf8.html
      “You did not see and started” and in the branch of [someiyoshino] near, [jiyoubitaki] XXFEM had stopped., a liberal translation
      “Você não viu e começado” e na filial [someiyoshino] de próximo, [jiyoubitaki] XXFEM tinha parado.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月21日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091121-f603.html
      “You did not see and started” and in the branch of [someiyoshino] near, [jiyoubitaki] XXFEM had stopped., a liberal translation
      “Você não viu e começado” e na filial [someiyoshino] de próximo, [jiyoubitaki] XXFEM tinha parado.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月19日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091119-56a9.html
      “You did not see and started” and the person who sows the pan near being, the hooded gull was crowded., a liberal translation
      “Você não viu e começado” e a pessoa que semeia a bandeja próximo que está, a gaivota encapuçado foi aglomerada.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月15日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091115-5c37.html
      In “it was and is dense forest” vicinity, [uguisu] did and went outside the [ge] straw raincoat but, when it tried probably to take the photograph, it entered to grove. Well, it is wasted.
      “Era e é na vizinhança da floresta densa”, [uguisu] fêz e foi parte externa o raincoat da palha [ge] mas, quando tentou provavelmente tomar a fotografia, entrou ao bosque. Bem, é desperdiçada.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月8日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/2009118-1180.html
      “It was and is dense from the other side present [ge] seeing of the waterway of forest” vicinity, call note of [uguisu], [chitsuchitsu] was audible.
      “Era e é denso da outra vista do presente do lado [ge] da via navegável vizinhança da floresta”, nota de chamada de [uguisu], [chitsuchitsu] era audível.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月4日(水)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/2009114-1a00.html
      The group of the hooded gull revolved “the cascade sky of the serenity”. When it does for a while, getting off, lining up into the fence closely, it had stopped.
      O grupo da gaivota encapuçado revolveu “o céu da cascata da serenidade”. Quando faz por um quando, começ fora, alinhando na cerca pròxima, tinha parado.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月6日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200996-7138.html
      In “it was and it is dense the forest”, today the bulbul the bird being young, it received the feed from the parent bird.
      Em “ele era e é denso a floresta”, hoje o bulbul o pássaro que é novo, ele recebeu a alimentação do pássaro do pai.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年7月23日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009723-b3c3.html
      “You did not see and started” and the crab 2 was walking the sidewalk near., a liberal translation
      “Você não viu e começado” e o caranguejo 2 estava andando o passeio próximo.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月13日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009913-605a.html
      To “it was and is dense the forest”, Konomi actual like [tochi] had fallen, the large quantity., a liberal translation
      “Era e é denso a floresta”, Konomi real como [tochi] tido caído, a grande quantidade.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月4日(金)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200994-3fce.html
      “You did not see and started” and in near, the small fish was leaping actively.
      “Você não viu e começado” e o caranguejo 2 estava andando o passeio próximo.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月14日(月)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009914-f3b6.html
      With “it was and is dense the forest”, the bulbul flying had caught the type of [kanabun].
      Com “ela era e é densa a floresta”, o vôo do bulbul tinha travado o tipo de [kanabun].

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年6月20日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009620-7591.html
      “You did not see and started” and near, the parent and child of [shijiyuukara] was.
      “Você não viu e começado” e para aproximar-se, o pai e a criança de [shijiyuukara] eram.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年7月4日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200974-3f1f.html
      “It was and is dense from the bush of the forest”, [kawarahiwa] flew away 2 feathers., a liberal translation
      “Era e é denso do arbusto da floresta”, [kawarahiwa] voou afastado 2 penas.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月26日(火)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009526-0a62.html
      With “the cascade of the serenity”, [hakusekirei] had paired., a liberal translation
      Com “a cascata da serenidade”, [hakusekirei] tinha-se emparelhado.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月25日(月)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009525-beea.html
      With “it was and is dense the forest”, the gray starling 2 feather chased [hashibutogarasu] and turned.
      Com “ele era e é densos a floresta”, o cinza que starling a pena 2 perseguida [hashibutogarasu] e girada.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月27日(水)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009527-e949.html
      “It was and is dense the flower of the hydrangea of forest” vicinity started blooming., a liberal translation
      “Era e é denso a flor do hydrangea da florescência começada vizinhança da floresta”.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年4月26日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009426-286c.html
      “The brim it came and” in near, looked at the Japanese white-eye the way of the visor (appearance ever since April 13th). [chiyuchiyurochiyuchiyurojichiyochiyuichiyui] you had called.
      “A borda veio e” em próximo, a maneira da viseira olhou o branco-olho japonês (aparência depois abril 1ó). [chiyuchiyurochiyuchiyurojichiyochiyuichiyui] você tinha chamado.

    シジュウカラ
    Japanese Tit, Nature,


Japanese Topics about Japanese Tit, Nature, ... what is Japanese Tit, Nature, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score