talking summarization
updatenews @ hr.sub.jp
Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場
ムクドリ
newsplus summarization
歸納
reviewer
Feed
sitemap
|
Sought after illustration - pixiv
Nico Nico Douga ranking
hotentry - hatena bookmark
Internet
Reportage
Anime
retail sales
Sport
Movie
Video Game
Entertainment
Politics
Food And Drinks
Music
Drama
Hardware
Software
Health
japanese culture
Technology
automobile
Business
Fashion
Books
Manga
Broadcast
Cooking
electronics
Leisure
Science
Locality
Phrase
Beauty
Nature
Adorable
Comedy
Avocation
Education
Gamble
Artistic
Livelihood
|
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011519-e064.html In “the herb garden” nearby waterway, the poult of [karugamo] was 3 feathers. Around the parent bird, the feed was taken., a liberal translation “Na via navegável próxima do jardim de erva”, a ave jovem de [karugamo] era 3 penas. Em torno do pássaro do pai, a alimentação foi tomada.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201161-6d9a.html On the stand of the waterway “of herb garden” vicinity, the poult of [karugamo] being 2 feathers, as for 1 feather splash excessiveness and 1 feathers the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done. No carrinho da vizinhança do jardim de erva da via navegável “”, a ave jovem [karugamo] de ser 2 penas, quanto para á 1 excessiveness e 1 do respingo da pena empluma-se a pena [zu] [ku] [ro] era e tinha feito.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201166-283b.html On the stand of the waterway “of herb garden” vicinity, the poult 2 feather of [karugamo] lining up, the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done. No carrinho da vizinhança do jardim de erva da via navegável “”, na pena da ave jovem 2 [karugamo] do alinhamento, na pena [zu] [ku] [ro] era e tinha feito.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201151-9110.html With “the herb garden” nearby lawn, the gray starling the [a] had stuffed the dried grass., a liberal translation Com “gramado próximo do jardim de erva”, starling do cinza [a] tido enchido a grama secada.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html With the “kingfisher pond”, [ooyoshikiri] ate the mantis. Com do “a lagoa martinho pescatore”, [ooyoshikiri] comeu o mantis.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201163-f100.html On the stand of the waterway “of herb garden” vicinity, the poult of [karugamo] had gone to bed 2 feathers. No carrinho da vizinhança do jardim de erva da via navegável “”, a ave jovem [karugamo] do tido ido para a cama 2 penas.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/2010920-0766.html In the “herb garden”, the sparrow ate the truth of the grass. De “no jardim erva”, o pardal comeu a verdade da grama.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010103-4369.html The Japanese white-eye 2 feather flew to the wood “of herb garden” vicinity, (the photograph). If as for looking at the form of the Japanese white-eye the way of 1 month and half (the last time you saw August 16th, just voice you hear on September 22nd)., a liberal translation A pena japonesa do branco-olho 2 voou à vizinhança do jardim de erva da madeira “”, (a fotografia). Se quanto para a olhar o formulário do branco-olho japonês a maneira de 1 mês e meio (a última vez você viu agosto 1õ, apenas o exprime se ouve setembro em 2ò).
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html In the “herb garden”, the bear drumstick and the like the [a] had stuffed the honey of the flower., a liberal translation De “no jardim erva”, do pilão do urso e semelhante [a] tido enchido o mel da flor.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010710-b569.html The orange butterfly flew through on the lawn ahead the “herb garden and”, turned. A borboleta alaranjada voou completamente no gramado adiante de “o jardim erva e”, girado.
|
ムクドリ
Starling, Nature,
|
|
|