13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

ムクドリ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Starling,

    Nature related words Hypsipetes amaurotis sekirei Ardea cinerea Anas poecilorhyncha Japanese Tit Turtledove Autumn leaves Jungle crow Water wagtail

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011519-e064.html
      In “the herb garden” nearby waterway, the poult of [karugamo] was 3 feathers. Around the parent bird, the feed was taken., a liberal translation
      “Na via navegável próxima do jardim de erva”, a ave jovem de [karugamo] era 3 penas. Em torno do pássaro do pai, a alimentação foi tomada.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201161-6d9a.html
      On the stand of the waterway “of herb garden” vicinity, the poult of [karugamo] being 2 feathers, as for 1 feather splash excessiveness and 1 feathers the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done.
      No carrinho da vizinhança do jardim de erva da via navegável “”, a ave jovem [karugamo] de ser 2 penas, quanto para á 1 excessiveness e 1 do respingo da pena empluma-se a pena [zu] [ku] [ro] era e tinha feito.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201166-283b.html
      On the stand of the waterway “of herb garden” vicinity, the poult 2 feather of [karugamo] lining up, the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done.
      No carrinho da vizinhança do jardim de erva da via navegável “”, na pena da ave jovem 2 [karugamo] do alinhamento, na pena [zu] [ku] [ro] era e tinha feito.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201151-9110.html
      With “the herb garden” nearby lawn, the gray starling the [a] had stuffed the dried grass., a liberal translation
      Com “gramado próximo do jardim de erva”, starling do cinza [a] tido enchido a grama secada.

    • tori �� kasai rinkai kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html
      With the “kingfisher pond”, [ooyoshikiri] ate the mantis.
      Com do “a lagoa martinho pescatore”, [ooyoshikiri] comeu o mantis.

    • Para traducir la conversacion en Japon.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201163-f100.html
      On the stand of the waterway “of herb garden” vicinity, the poult of [karugamo] had gone to bed 2 feathers.
      No carrinho da vizinhança do jardim de erva da via navegável “”, a ave jovem [karugamo] do tido ido para a cama 2 penas.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/2010920-0766.html
      In the “herb garden”, the sparrow ate the truth of the grass.
      De “no jardim erva”, o pardal comeu a verdade da grama.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010103-4369.html
      The Japanese white-eye 2 feather flew to the wood “of herb garden” vicinity, (the photograph). If as for looking at the form of the Japanese white-eye the way of 1 month and half (the last time you saw August 16th, just voice you hear on September 22nd)., a liberal translation
      A pena japonesa do branco-olho 2 voou à vizinhança do jardim de erva da madeira “”, (a fotografia). Se quanto para a olhar o formulário do branco-olho japonês a maneira de 1 mês e meio (a última vez você viu agosto 1õ, apenas o exprime se ouve setembro em 2ò).

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html
      In the “herb garden”, the bear drumstick and the like the [a] had stuffed the honey of the flower., a liberal translation
      De “no jardim erva”, do pilão do urso e semelhante [a] tido enchido o mel da flor.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010710-b569.html
      The orange butterfly flew through on the lawn ahead the “herb garden and”, turned.
      A borboleta alaranjada voou completamente no gramado adiante de “o jardim erva e”, girado.

    ムクドリ
    Starling, Nature,


Japanese Topics about Starling, Nature, ... what is Starling, Nature, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score