13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

ムクドリ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Starling,

    Nature related words Hypsipetes amaurotis sekirei Ardea cinerea Anas poecilorhyncha Japanese Tit Turtledove Autumn leaves Jungle crow Water wagtail

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011815-5ed9.html
      “The brim it came” and with under, [karugamo] had bathed.
      «Brim оно пришло» и с вниз, [karugamo] искупал.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/201184-eea3.html
      “The brim it came” and in the grass near, [benishijimi] had stopped.
      «Brim оно пришло» и в траве ближайше, [benishijimi] остановил.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 September 25th (Sunday), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011810-766c.html
      “The brim it came and” on the rock near, the feather [zu] [ku] [ro] was and the poult of [karugamo] which has been done flew and, had reacted to the cabbage butterfly which it turns.
      «Brim оно пришло и» на утес ближайше, перо [zu] [ku] [ro] был и poult [karugamo] который было сделано летел и, прореагировал к бабочке капусты которую оно поворачивает.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201133-9d05.html
      As for the bulbul which “the brim comes and” is near, the face yellow with the pollen.
      Как для bulbul который «brim приходит и» ближайше, желтый цвет стороны с цветнем.

    • Sous reserve de la traduction en japonais.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html
      “The brim it came” and on the tree of [kusunoki] near, the Japanese white-eye had called [chichiyuruchichiyuru].
      «Brim оно пришло» и на вале [kusunoki] ближайше, японский бел-глаз вызвал [chichiyuruchichiyuru].

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101017-a93c.html
      “The brim it came” and at the sky, the [hashibutogarasu] 2 feather had done dogfight., a liberal translation
      «Brim оно пришло» и на небе, [hashibutogarasu] перо 2 сделало dogfight.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009719-d6b7.html
      “The brim it came” and on the rock near, the poult 4 feather of [karugamo] was and had done the feather [zu] [ku] [ro]. “The brim to come”, near
      «Brim оно пришло» и на утесе ближайше, перо poult 4 [karugamo] находилось и сделало перо [zu] [ku] [ro]. «Brim, котор нужно прийти», около

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010214-7d04.html
      “The brim it came” and near, [kogera] was., a liberal translation
      «Brim оно пришло» и приближает к, [kogera] было.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2010 June 17th (Thursday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010617-191b.html
      “The brim it came” and with downstream, [kawau] had bathed., a liberal translation
      «Brim оно пришло» и с по потоку, [kawau] искупал.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月13日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009913-605a.html
      “The brim it came” and near, [onaga] where the tail is short the bird was young, the feather [zu] [ku] [ro] was and had done. “The brim it came” and vicinity “the island vicinity of the wild bird”, happened to see the fact that the kingfisher flies., a liberal translation
      «Brim оно пришло» и приближает к, [onaga] где кабель короток птица был молод, перо [zu] [ku] [ro] был и сделал. «Brim он пришел» и близость «близость острова одичалой птицы», слученная для того чтобы увидеть факт что kingfisher летает.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月5日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200995-3382.html
      “The brim it came and” even near, the bulbul the bird being young, it received the feed from the parent bird.
      «Brim оно пришло и» даже ближайше, bulbul птица молодо, оно получило питание от птицы родителя.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年4月26日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009426-286c.html
      “The brim it came and” in near, looked at the Japanese white-eye the way of the visor (appearance ever since April 13th). [chiyuchiyurochiyuchiyurojichiyochiyuichiyui] you had called.
      «Brim оно пришло и» в ближайше, посмотрено японский бел-глаз путь забрала (возникновения всегда с 13-ого апреля). [chiyuchiyurochiyuchiyurojichiyochiyuichiyui] вы вызвали.

    ムクドリ
    Starling, Nature,


Japanese Topics about Starling, Nature, ... what is Starling, Nature, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score