13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

ムクドリ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Starling,

    Nature related words Hypsipetes amaurotis sekirei Ardea cinerea Anas poecilorhyncha Japanese Tit Turtledove Autumn leaves Jungle crow Water wagtail

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 August 13th (Saturday), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011813-ffed.html
      With “the forest of science”, the crowd of [onaga] ate Konomi.
      Com “a floresta da ciência”, a multidão de [onaga] comeu Konomi.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011815-5ed9.html
      The bulbul the bird 3 feathers becoming firm to the wood “of forest vicinity of science”, young, tweet tweet you had called.
      O bulbul o pássaro 3 empluma-se tornar-se firme à madeira “da vizinhança da floresta da ciência”, jovens, tweet que do tweet você tinha chamado.

    • Bird @ Kasai seaside park 2011 August 6th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201179-7a01.html
      “The first observation building” as for the empty, it was visible that the poult of [karugamo] has taken the feed around the parent bird., a liberal translation
      “O primeiro edifício da observação” quanto para ao vazio, era visível que a ave jovem de [karugamo] tomou a alimentação em torno do pássaro do pai.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011729-d8b9.html
      [kosagi] kept flying “the forest sky of science”, to east., a liberal translation
      [kosagi] mantido voar “o céu da floresta da ciência”, ao leste.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201175-5287.html
      In [onaga] which is “the forest of science” had called [piyuipiyui]., a liberal translation
      [Onaga] qual é “na floresta da ciência” tinha chamado [piyuipiyui].

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011128-5ae8.html
      With “the forest of science”, the thrush had reversed the fallen leaves with the land., a liberal translation
      Com “a floresta da ciência”, o tordo tinha invertido as folhas caídas com a terra.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/201142-c1c9.html
      In “Fukushima bridge” vicinity, [shijiyuukara] picked the flower of the cherry tree, but is, 2 feather among those getting off in the land, it started to tangle. Quarrel? It was not visible in coitus, but. “Forest vicinity of science”, bulbul cherry tree ([kanpizakura]? ) The flower was picked. The new leaves whose [kanamemochi] “of forest vicinity of science” is red had started to grow., a liberal translation
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • Bird @ Kasai seaside park 2011 August 6th (Saturday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/201186-6052.html
      [goisagi] the bird being young in the floodgate “of the path of the beach”, [sasagoi] which gets near was repelled actively.
      [goisagi] o pássaro que é novo na comporta “do trajeto da praia”, [sasagoi] que começ próximo foi repelido ativamente.

    • Para traducir la conversacion en Japon.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201163-f100.html
      With “the forest of science”, mowing was done.
      Com “a floresta da ciência”, segar foi feita.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009922-5e53.html
      [uraginshijimi] was flying through “the forest of science”.
      [uraginshijimi] estava voando através “da floresta da ciência”.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200979-7181.html
      “Forest vicinity of science”, you chased the insect which the bulbul is flying and turned., a liberal translation
      Da “vizinhança floresta da ciência”, você perseguiu o inseto que o bulbul é vôo e girou-o.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/201046-2a12.html
      “The forest of science” in the waterway will not place, [karugamo] was 2 feathers.
      “A floresta da ciência” na via navegável não coloc, [karugamo] era 2 penas.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/2010527-5ec0.html
      With “the forest of science”, the gray starling poked the earthworm., a liberal translation
      Com “a floresta da ciência”, starling cinzento picou a minhoca.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101013-ac90.html
      [kosagi] flying to “the forest of science”, it stopped in the tree branch, a liberal translation
      [kosagi] voando “à floresta da ciência”, parou na filial de árvore

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010621-17e9.html
      With “the forest of science”, the bulbul had called, but, to the leaf of the tree is not visible the form., a liberal translation
      Com “a floresta da ciência”, o bulbul tinha chamado, mas, à folha da árvore não é visível o formulário.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010131-dadd.html
      “Forest vicinity of science”, the Japanese white-eye picked the flower of [tsubaki]. The flower [mitsumata] “of forest vicinity of science” yellow had started to bloom.
      Da “a vizinhança floresta da ciência”, o branco-olho japonês escolheu a flor de [tsubaki]. O amarelo da ciência da flor [mitsumata] “da vizinhança da floresta” tinha começado florescer.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月21日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091121-f603.html
      With “the forest of science”, the bulbul ate the truth of [mukunoki].
      Com “a floresta da ciência”, o bulbul comeu a verdade de [mukunoki].

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年7月4日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200974-3f1f.html
      “Forest vicinity of science”, circle where the gray starling [tabunoki] is blue it had done to drink the actual.
      Da “a vizinhança floresta da ciência”, o círculo onde o cinza que starling [tabunoki] é azul ele tinha feito para beber o real.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月25日(月)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009525-beea.html
      With “the forest of science”, the flower of [yamaboushi] had bloomed.
      Com “a floresta da ciência”, a flor [yamaboushi] do tido florescido.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月23日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009523-982e.html
      [ma] [tsu] red [shiyoujiyoutonbo] was flying through the waterway “of the forest of science”.
      [miliampère] [tsu] o vermelho [shiyoujiyoutonbo] estava através da via navegável “da floresta da ciência”.

    ムクドリ
    Starling, Nature,


Japanese Topics about Starling, Nature, ... what is Starling, Nature, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score