- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 August 13th (Saturday), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011813-ffed.html With “the forest of the fruit”, [onaga] was [aburazemi] the insect [tsu] [te]., a liberal translation Mit „dem Wald der Frucht“, [onaga] [aburazemi] war das Insekt [tsu] [te].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201165-2357.html In “the river vicinity which flows”, while the poult 2 feather of [karugamo] swimming, the feed was taken. „In der Flussnähe, die“ fließt, während die Feder des jungen Geflügeltiers 2 [karugamo] der Schwimmens, die Zufuhr genommen wurde.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011317-a2dd.html “The group of [kinkurohajiro] of the island “of river wild bird” between side ten” had stopped being. The quantity of [kinkurohajiro], cut 40 feathers., a liberal translation „Die Gruppe von [kinkurohajiro] der Insel „des wilden Vogels des Flusses“ zwischen Seite 10“ hatte gestoppt zu sein. Die Quantität von [kinkurohajiro], schnitt 40 Federn.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/2011224-0d0d.html With “the forest of the fruit”, the bulbul and the Japanese white-eye picked the flower of the plum. Mit „dem Wald der Frucht“, wählten der Bulbul und das japanische Weißauge die Blume der Pflaume aus.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011526-f581.html Now morning the poult of [karugamo] 2 feathers was in the waterway “of the river vicinity which flows,” but, the form of the parent bird is not visible. Yesterday it was not and, all right kana. Jetzt Morgen war das junge Geflügeltier von [karugamo] 2 Federn in der Wasser-Strasse „der Flussnähe, die fließt,“, aber, die Form des Elternteilvogels ist nicht sichtbar. Gestern war sie nicht und, alles rechte kana.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011729-d8b9.html With “the forest of the fruit”, the bulbul crumbling up the feather of [aburazemi], the stomach was eaten. Mit „dem Wald der Frucht“, wurde der Bulbul, der herauf die Feder von zerbröckelt [aburazemi], der Magen gegessen.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011626-208e.html With “the forest of the fruit”, the truth of [anzu] which it matures had fallen to the many land. Mit „dem Wald der Frucht“, war die Wahrheit von [anzu] das es reift, auf die vielen landen gefallen.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201166-283b.html With “the forest of the fruit”, the flower where the pomegranate is red began 咲., a liberal translation Mit „dem Wald der Frucht“, fing die Blume, in der der Granatapfel rot ist, 咲 an.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011128-5ae8.html In, just the male of [kinkurohajiro] becoming firm 14 feathers, it had floated “the river between side ten”. In, gerade der Mann [kinkurohajiro] der werdenen Federn des Unternehmens 14, hatte es „den Fluss zwischen Seite 10“ geschwommen.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 September 25th (Sunday), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/2011925-7cde.html With “the forest of the fruit”, [onaga] crowding in [kakinoki], the truth which it begins to mature was eaten, (the photograph)., a liberal translation Wenn „der Wald der Frucht“, [onaga], innen sich drängt [kakinoki], wurde die Wahrheit, die es anfängt, zu reifen, gegessen, (die Fotographie).
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011522-71c5.html At the public drinking fountain “of the river vicinity which flows”, [dobato] barely the remainder, a liberal translation Im Holz „der Flussnähe, die“ fließt, [kijibato] 4 Federn stoppend,
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 April 12th (fire)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011412-7b44.html As for the hooded gull “of the river between side ten”, the head had become black. Was die mit Kapuze Möve anbetrifft „des Flusses zwischen Seite 10“, war der Kopf schwarz geworden.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 March 9th (water)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201139-40d1.html With “the forest of the fruit”, the Japanese white-eye picked the flower of the plum., a liberal translation Mit „dem Wald der Frucht“, wählte das japanische Weißauge die Blume der Pflaume aus.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 March 16th (water), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011316-73a5.html With “the forest of the fruit”, the bulbul thrusting the face to the flower of [tsubaki], you had been covered in the pollen., a liberal translation Mit „dem Wald der Frucht“, der Bulbul, der das Gesicht zur Blume von [tsubaki] stößt, waren Sie im Blütenstaub bedeckt worden.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011730-045a.html On the tree “of the river vicinity which flows”, [onaga] ate [aburazemi], (the photograph)., a liberal translation Auf dem Baum „der Flussnähe, die“ fließt, [onaga] aß [aburazemi], (die Fotographie).
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011725-c5a4.html On the stand of the waterway “of the river vicinity which flows”, the poult 4 feather of [karugamo] was and had done the feather [zu] [ku] [ro]. Auf dem Standplatz der Wasser-Strasse „der Flussnähe, die“ fließt, war die Feder des jungen Geflügeltiers 4 von [karugamo] und hatte die Feder [zu] [ku] [ro] getan.
- It offers the bloggerel of Japanese.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011422-fa7a.html The flower of the cherry “of the forest of the fruit” has bloomed, in addition. Die Blume der Kirsche „des Waldes der Frucht“ hat, zusätzlich geblüht.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html On the stand of the waterway “of the river vicinity which flows”, the poult 2 feather of [karugamo] becoming firm, you slept., a liberal translation Auf dem Standplatz der Wasser-Strasse „der Flussnähe, die“ fließt, war die Feder des jungen Geflügeltiers 4 von [karugamo] und hatte die Feder [zu] [ku] [ro] getan.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 11th (Saturday), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011611-39ef.html From “the river between side ten”, [kijibato] which grips the twig flew. Being aerial, catching the insect where “river vicinity between side ten”, the bulbul was transparent is not understood the feather variegated and well, you ate., a liberal translation „Vom Fluss zwischen Seite 10“, [kijibato] das den Zweig greift, flog. Seiend die Antenne, das Insekt verfangend, in dem „Flussnähe zwischen Seite 10“, der Bulbul transparent war, wird nicht der variierten Feder und gut, Sie aß verstanden.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011115-6ed2.html The bulbul was crowded even in the wood of the tow murine rice cake “of the river between side ten”., a liberal translation Der Bulbul wurde sogar im Holz des Schleppseilmausereiskuchens „des Flusses zwischen Seite 10“ gedrängt.
- Parc le 14 mars 2011 (mois) de Sendaï Horikawa d'oiseau @
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011314-9400.html Does not become in the wood “of the forest of the fruit”, had become actual., a liberal translation Wird nicht im Holz „des Waldes der Frucht“, war geworden tatsächlich.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101210-d95b.html With “the forest of the fruit”, now morning the crowd of the Japanese white-eye picked the flower of [biwa]. Mit „dem Wald der Frucht“, jetzt Morgen wählte die Masse des japanischen Weißauges die Blume von aus [biwa].
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/2010122-b77e.html [daisagi] kept through the other side of the waterway “of the river vicinity which flows”, to the direction east. [daisagi] gehalten durch die andere Seite der Wasser-Strasse „der Flussnähe, die“ fließt, zur Richtung nach Osten.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101224-c981.html With the mark where the reed “of the river between side ten” is cut, the [karugamo] 9 feather hard had taken the feed. Mit der Markierung, in der das Schilf „des Flusses zwischen Seite 10“ geschnitten wird, hatte die [karugamo] Feder 9 stark die Zufuhr genommen.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101211-95b2.html “Forest vicinity of the fruit”, the truth where the thrush and the gray starling [pirakansa] are red was eaten. Also the sparrow was crowded in the wood of [pirakansa] “of forest vicinity of the fruit”. The circumstances which eat the truth or, as for purpose probably is what, (the photograph). „Waldnähe der Frucht“, die Wahrheit, in der die Drossel und das Grau, die starling sind [pirakansa] rot sind-, wurde gegessen. Auch der Spatz wurde im Holz von [pirakansa] „von Waldnähe der Frucht“ gedrängt. Die Umstände, die die Wahrheit essen oder, was Zweck anbetrifft vermutlich ist, was, (die Fotographie).
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101111-7511.html In “the river vicinity which flows”, [jiyoubitaki] had called [hitsuhitsu]. „In der Flussnähe, die“ fließt, [jiyoubitaki] hatte benannt [hitsuhitsu].
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200962-f6d5.html Does not become in the wood “of the forest of the fruit”, had become actual., a liberal translation Wird nicht im Holz „des Waldes der Frucht“, war geworden tatsächlich.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200965-3b97.html The small blue truth had been attached to the wood of [momo] “of the forest of the fruit”. Die kleine blaue Wahrheit war zum Holz von [momo] „des Waldes der Frucht“ angebracht worden.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009612-2368.html With “the forest of the fruit”, the truth of [sumomo] started becoming red. Had become blue actual even in the wood of [anzu]. Mit „dem Wald der Frucht“, die Wahrheit [sumomo] des begonnenen Werdens rot. Hatte gewordenes blaues tatsächliches sogar im Holz von [anzu].
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009622-ca01.html In the bubble here and there had boiled, from bed such as “river between side ten” and waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity. In der Luftblase hier und hatten, vom Bett wie „Fluss zwischen des Seite 10“ und Wasser-Strasse „Yutaka Wohnsitzfische 釣 Platzes“ Nähe gekocht.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/201046-2a12.html “Forest vicinity of the fruit”, [hashibutogarasu] gripped the hanger., a liberal translation „Waldnähe der Frucht“, [hashibutogarasu] gegriffen dem Aufhänger.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010721-e05a.html Type of [oniyanma] was flying through the waterway “of the river vicinity which flows”., a liberal translation Art von [oniyanma] flog durch die Wasser-Strasse „der Flussnähe die Flüsse“.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/2010814-d872.html In “the forest of the fruit”, [kogera] was. When it tried probably to take the photograph, it kept flying to “the forest of science”., a liberal translation „Im Wald der Frucht“, [kogera] war. Als es vermutlich versuchte, die Fotographie zu nehmen, hielt es, „zum Wald der Wissenschaft“ zu fliegen.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html In “the river which flows”, [kijibato] drank the water., a liberal translation „Im Fluss, der“ fließt, [kijibato] trank das Wasser.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/2009101-fbe3.html On “the river vicinity which flows”, small [kijibato] was. Auf „der Flussnähe, die“ fließt, klein [kijibato] war.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091228-8c49.html With “forest of fruit”, sparrow bud of enkianthus (? ) It picked. Mit „Wald der Frucht“, Spatzenknospe von enkianthus (? ) Wählte es aus.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/2010110-327b.html In grove “of the river front which flows”, the thrush was. In der Waldung „des Flussufers, das“ fließt, war die Drossel.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2010 April 29th (wood)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/2010429-567e.html With “the forest of the fruit”, the bulbul ate the flower of the cherry., a liberal translation Mit „dem Wald der Frucht“, aß der Bulbul die Blume der Kirsche.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010131-dadd.html In the fence of the waterway “of the forest inner part of the fruit”, [karugamo] had stopped, but, lifting the one foot, extending, destroying balance, it fell and the [tsu] the [chi] [te] put away densely. To the wasen had appeared “the river between side ten”. Im Zaun der Wasser-Strasse „des Waldinneren Teils der Frucht“, [karugamo] hatte, aber gestoppt und den einen Fuß angehoben und verlängern, zerstörende Balance, es, fiel und [tsu] [Chi] [te] setzte sich weg dicht. Zum wasen hatte erschienen „den Fluss zwischen Seite 10“.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年10月30日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091030-4f7c.html With “the forest of the fruit”, call note of [uguisu], [chitsuchitsu] was audible. This season first verification. One week it is quicker than first appearance November 6th of previous season. Mit „dem Wald der Frucht“, war Anrufanmerkung von [uguisu], [chitsuchitsu] hörbar. Diese erste Überprüfung der Jahreszeit. Eine Woche ist sie schneller als Erstes Erscheinen 6. November der vorhergehenden Jahreszeit.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月13日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009913-605a.html In the wood “of the river vicinity which flows”, [kijibato] stopping 4 feathers, Im Holz „der Flussnähe, die“ fließt, [kijibato] 4 Federn stoppend,
- 鳥@仙台堀川公園 2009年6月20日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009620-7591.html “Forest vicinity of the fruit”, the sparrow young the circumstances which give the feed to the bird „Waldnähe der Frucht“, die Spatzenjunge die Umstände, die dem Vogel die Zufuhr geben
- 鳥@仙台堀川公園 2009年7月4日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200974-3f1f.html The [gu] way, the swallow flew through the water surface “of the river which flows and” turned. In, other than [shiokaratonbo] and [koshiakitonbo], the dragonfly of blue black was flying flutteringly “the river which flows”., a liberal translation Die [Gu-] Weise, die Schwalbe flog durch die Wasseroberfläche „des Flusses, den Flüsse und“ drehten. In, anders als [shiokaratonbo] und [koshiakitonbo], flog die Libelle des blauen Schwarzen flutteringly „den Fluss, der Flüsse“.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月14日(木)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009514-593d.html The truth of [biwa] “of the forest of the fruit” started becoming colored, yellow., a liberal translation Die Wahrheit von [biwa] „des Waldes der Frucht“ fing an, gefärbt zu werden, Gelb.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月26日(火)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009526-0a62.html In the plum tree “of the forest of the fruit”, had become actual. Wird nicht im Holz „des Waldes der Frucht“, war geworden tatsächlich.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月27日(水)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009527-e949.html In the wood of [sumomo] “of the forest of the fruit”, had become blue actual. Im Holz von [sumomo] „des Waldes der Frucht“, hatte gewordenes blaues tatsächliches.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年4月26日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009426-286c.html Reed field “of forest front of the fruit” (mark? ) [hi] of [karugamo Reedfeld „der Waldfrontseite der Frucht“ (Markierung? ) [hallo] von [karugamo
|
ムクドリ
Starling, Nature,
|
|