13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

ムクドリ





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Starling,

    Nature related words Hypsipetes amaurotis sekirei Ardea cinerea Anas poecilorhyncha Japanese Tit Turtledove Autumn leaves Jungle crow Water wagtail

    • [kosagi], [daisagi] and [chiyuusagi
      http://blog.goo.ne.jp/namiki3_2006/e/8ad3d6d0c3039ad364dcfb0b7b22f725
      Up-to-date article [kawarahiwa] “of wild bird observation” category, [komukudorikawasemi], [karugamo], [komukudorikogera] and [komukudori
      Categoría hasta la fecha de la observación salvaje del pájaro del artículo [kawarahiwa] “”, [komukudorikawasemi], [karugamo], [komukudorikogera] y [komukudori

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/201199-e90a.html
      On the post “of the island of the wild bird”, [kawau] expanding the wing, it had dried., a liberal translation
      En el poste “de la isla del pájaro salvaje”, [kawau] ampliando el ala, se había secado.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html
      “Island vicinity of the wild bird”, the voice, [piyupiyuropiyuropiyuro] was audible just one voice, but, you do not know it is what.
      La “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, la voz, [piyupiyuropiyuropiyuro] era apenas una voz audible, pero, usted no sabe que es lo que.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011830-4ca8.html
      “Island vicinity of the wild bird”, [minminzemi] where the gray starling rages was picked.
      “Vecindad de la isla del pájaro salvaje”, [minminzemi] donde las rabias starling grises fueron escogidas.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201133-9d05.html
      On “railroad bridge” vicinity, the mallard XXMAL it was. The way of visor (appearance ever since January 15th). XXFEM With together, it bathed.
      En “vecindad del puente del ferrocarril”, el pato silvestre XXMAL era. La manera de visera (aspecto siempre desde el 15 de enero). XXFEM con junto, se bañó.

    • tori �� sendai horikawa kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011730-045a.html
      “Island vicinity of the wild bird”, the bulbul being aerial, semi it tried to catch but, as for this the failure.
      “Vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el bulbul que era aéreo, semi intentó coger pero, en cuanto a esto la falta.

    • Para traducir la conversacion en Japon.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201163-f100.html
      In “the island of the wild bird”, the poult of [karugamo] which considerably had become large was 1 feathers. That, the individual which was seen on [itsu] [no] 間 [ni] .31st, is not.
      En “la isla del pájaro salvaje”, el poult de [karugamo] que había llegado a ser considerablemente grande era las plumas 1. Eso, el individuo en el cual fue visto [itsu] [ningún] .31o del 間 [ni], no es.

    • Sous reserve de la traduction en japonais.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html
      The trees “of island vicinity of the wild bird” were cut, extremely had become bright. Although it becomes hot from now on, shade under the tree decreased.
      Los árboles “de la vecindad de la isla del pájaro salvaje” fueron cortados, habían llegado a ser extremadamente brillantes. Aunque llegue a ser caliente de ahora en adelante, la cortina debajo del árbol disminuyó.

    • Assunto para a traducao japonesa.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011610-1a90.html
      On “island vicinity of the wild bird”, the parent and child of [shijiyuukara] was.
      En la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el padre y el niño de [shijiyuukara] eran.

    • tori �� sendai horikawa kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/20114-7687.html
      With “the island of the wild bird”, the poult at a time of 2 feathers huh is with the nest of two [aosagi]. Both continues growth favorably.
      Con “la isla del pájaro salvaje”, el poult a la vez de 2 plumas huh está con la jerarquía de dos [aosagi]. Ambos continúan crecimiento favorable.

    • These are talking of Japanese blogoholic.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011426-a871.html
      In side of the bridge “of the railroad bridge” bottom, death of the striped mullet was and had floated.
      En el lado del puente “la parte inferior del puente del ferrocarril”, muerte del salmonete rayado era y había flotado.

    • tori �� sendai horikawa kouen
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011115-6ed2.html
      On “island vicinity of the wild bird”, [kogera] was. Appearance after approximately 1 months (previous appearance December 18th last year).
      En la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, [kogera] era. Aspecto después de aproximadamente 1 mes (aspecto anterior el 18 de diciembre el año pasado).

    • May be linked to more detailed information..
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011123-682b.html
      In “railroad bridge” vicinity, the mallard XXFEM the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done.
      En “la vecindad del puente del ferrocarril”, el pato silvestre XXFEM la pluma [zu] [ku] [ro] era y había hecho.

    • These are talking of Japanese blogoholic.
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011116-f0b6.html
      With “the island of the wild bird”, [onaga] ate Konomi., a liberal translation
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • Parc le 14 mars 2011 (mois) de Sendaï Horikawa d'oiseau @
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011314-9400.html
      In “railroad bridge” vicinity, the [karugamo] 3 feather had bathed., a liberal translation
      En “vecindad del puente del ferrocarril”, [karugamo] la pluma 3 se había bañado.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101210-d95b.html
      In the reed field “of railroad bridge” vicinity, [uguisu] was.
      En la vecindad de lámina del puente del ferrocarril del campo “”, [uguisu] era.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101224-c981.html
      The person who does the feed in [karugamo] was “the railroad bridge” bottom.
      La persona que hace la alimentación adentro [karugamo] era parte inferior “del puente del ferrocarril”.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010722-b133.html
      In “railroad bridge” vicinity, in addition the poult of [karugamo] had been born. Rock of reed field, a liberal translation
      En “vecindad del puente del ferrocarril”, además el poult [karugamo] de tenido nacido. Roca del campo de lámina

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101111-7511.html
      Because the voice, “island empty and [zuriiipohiyohiyotsu] of the wild bird” was audible, when it waited for a while, it did and [akahara] appeared in the [ge] straw raincoat break. [gasagasa] and the fallen leaves were reversed.
      Porque la voz, la “isla vacías y [zuriiipohiyohiyotsu] del pájaro salvaje” eran audibles, cuando esperó durante algún tiempo, hizo y [akahara] apareció en la rotura del impermeable de la paja [GE]. [gasagasa] y las hojas caidas fueron invertidas.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101017-a93c.html
      Today [goisagi] young the bird was “the railroad bridge” bottom.
      El joven [del goisagi] el pájaro era hoy parte inferior “del puente del ferrocarril”.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200962-f6d5.html
      In “railroad bridge” vicinity, [karugamo] the bird 9 feather was had done the feather [zu] [ku] [ro] young and.
      En “vecindad del puente del ferrocarril”, [karugamo] la pluma del pájaro 9 era tenida hecha la pluma [zu] [ku] [ro] los jóvenes y.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200965-3b97.html
      [karugamo] “of railroad bridge” vicinity the bird verifying 10 feathers young. If only just a little you saw, the parent bird and the extent where distinction is not attached it became large. For the present, you see with presence of the wind heading and being able to boil does, but, among those it probably will stop knowing., a liberal translation
      [karugamo] “vecindad del puente del ferrocarril” el pájaro que verifica 10 plumas jovenes. Si solamente apenas un poco que usted vio, el pájaro del padre y el grado donde la distinción no se ata le llegaron a ser grandes. Para el presente, usted ve con la presencia del viento que dirige y el poder hervir hace, pero, entre ésos parará probablemente el saber.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009610-6930.html
      [karugamo] “of railroad bridge” vicinity is young the bird 10 feather “the forest of science
      [karugamo] “del puente” vecindad del ferrocarril es joven la pluma del pájaro 10 “el bosque de la ciencia

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009619-c062.html
      On “island vicinity of the wild bird”, [kogera] was. Appearance after 2 weeks (as for previous appearance June 6th). [gikitsukitsukitsukitsu] several degrees calling, it kept to outside the park.
      En la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, [kogera] era. Aspecto después de 2 semanas (en cuanto al aspecto anterior el 6 de junio). [gikitsukitsukitsukitsu] varios grados que llamaban, guardó fuera del parque.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009820-840f.html
      Poult 5 feather of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity
      Pluma del Poult 5 [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009924-99db.html
      With “the island of the wild bird”, [kawau] had disputed centering on the post which stops.
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/201065-e52e.html
      From “island vicinity of the wild bird” to between “entertainments open space” vicinity, while [kogera] calling [kikitsukitsu], it flew and turned., a liberal translation
      “Vecindad de la isla del pájaro salvaje” entre “a vecindad del espacio abierto de las hospitalidades”, mientras que [kogera] llamando [kikitsukitsu], voló y dio vuelta.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010618-dbfe.html
      Under the “railroad bridge”, the parent and child of [karugamo] swam even accompanying. As for the poult 9 feathers it was.
      Debajo del “puente del ferrocarril”, el padre y el niño de [karugamo] nadaron incluso el acompañamiento. En cuanto al poult 9 lo empluma era.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010630-d452.html
      As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, being in the reed field, number is not found.
      En cuanto al poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, estando en el campo de lámina, número no se encuentra.

    • Japanese talking
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010716-b021.html
      The person who does the pan in [karugamo] was “the railroad bridge” bottom. As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, the one whose also larger one is small being in the reed field, number is not found.
      La persona que hace la cacerola adentro [karugamo] era parte inferior “del puente del ferrocarril”. En cuanto al poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, la cuyo también uno más grande es el pequeño estar en el campo de lámina, número no se encuentra.

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010721-e05a.html
      [karugamo] “of railroad bridge” vicinity is young the bird 8 feather in the bank of the reed field the [chi
      [karugamo] “la vecindad del puente del ferrocarril” es joven la pluma del pájaro 8 en el banco del campo de lámina [ji

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/2010812-855f.html
      Under the “railroad bridge”, the poult 4 feather of [karugamo] swam front and back of the parent bird., a liberal translation
      Debajo del “puente del ferrocarril”, la pluma del poult 4 de [karugamo] nadó el frente y la parte posterior del pájaro del padre.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/2010814-d872.html
      As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, after all only 3 feathers it was. In underwater “of the railroad bridge” bottom, the big striped mullet undoing 40, unidirectional facing, without moving motionlessly?
      En cuanto al poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, después de todos solamente 3 plumas estaba. ¿En submarino “parte inferior del puente del ferrocarril”, el salmonete rayado grande que deshace 40, revestimiento unidireccional, sin la mudanza inmóvil?

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/2010920-0766.html
      On, the person who does the pan in [karugamo] was “railroad bridge” vicinity.
      En, la persona que hace la cacerola adentro [karugamo] era “vecindad del puente del ferrocarril”.

    • Japanese Letter
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html
      In “the island of the wild bird”, the kingfisher XXFEM it was. Because it flew immediately,, a liberal translation
      En “la isla del pájaro salvaje”, el martín pescador XXFEM era. Porque voló inmediatamente,

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091225-844a.html
      “Island vicinity of the wild bird”, [hoshihajiro] bathing, it had flapped.
      “Vecindad del pájaro salvaje”, [hoshihajiro] bañándose, de la isla había aleteado.

    • original letters
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010621-17e9.html
      In “the island of the wild bird”, it becomes appearance after .5 months when [daisagi] is, (as for previous appearance January 28th).
      En “la isla del pájaro salvaje”, se convierte en aspecto después de .5 mes cuando [daisagi] es, (en cuanto al aspecto anterior el 28 de enero).

    • Japanese weblog
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html
      “Island vicinity of the wild bird”, the gray starling had given Konomi of green color to the bird young.
      La “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el starling gris había dado Konomi del color verde a los jóvenes del pájaro.

    • weblog title
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010210-3ad6.html
      [akahara] it was in “the island of the wild bird”. Appearance after 2 weeks (as for previous appearance January 27
      [akahara] estaba en “la isla del pájaro salvaje”. Aspecto después de 2 semanas (en cuanto al aspecto anterior el 27 de enero

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2010 April 29th (wood)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/2010429-567e.html
      In the post “of the island of the wild bird”, [kawau] having stopped, the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done.
      En el poste “de la isla del pájaro salvaje”, [kawau] parando, la pluma [zu] [ku] [ro] era y había hecho.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2010 July 25th (day)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010725-3168.html
      Through the swallow 4 feather flew “the railroad bridge” sky and, turned. Also the child where the tail is short had blended. The poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity had gone to bed with gloom under the sidewalk. It is hot it is., a liberal translation
      A través del trago 4 la pluma voló el cielo “del puente del ferrocarril” y, dado vuelta. También el niño donde la cola brevemente se tiene mezclada. El poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril” se había ido a la cama con el abatimiento debajo de la acera. Es caliente él es.

    • Bird @ Sendai Horikawa park 2010 June 17th (Thursday)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010617-191b.html
      On, the thin mushroom the large quantity had grown “island vicinity of the wild bird”.
      En, la seta fina la gran cantidad había crecido la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月28日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091128-4ead.html
      The mallard “of railroad bridge” vicinity, increased to 5 feathers. In the kingfisher jumped “the island present [ge] seeing of the wild bird,”, [chitsu] had called. To “the tinted autumn leaves about 1 hours it waited for the fact that it comes the pond”, but in order does not appear, to ride in the bus, in addition side “of the island of the wild bird”, a liberal translation
      La vecindad del puente del ferrocarril del pato silvestre “”, creciente a 5 plumas. En el martín pescador saltado “el considerar del presente de la isla [GE] del pájaro salvaje,”, [chitsu] había llamado. “A las hojas de otoño teñidas cerca de 1 hora esperó el hecho de que viene la charca”, pero en orden no aparece, montar en el autobús, además el lado “de la isla del pájaro salvaje”

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年10月24日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091024-faf8.html
      With “the island of the wild bird”, [kawau] diving, the stick being cut off was gripped.
      Con “la isla del pájaro salvaje”, [kawau] zambulliéndose, el palillo que era cortado fue agarrado.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年10月22日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091022-6323.html
      [kinkurohajiro] “of the island of the wild bird” XXMAL became 3 feathers., a liberal translation
      [kinkurohajiro] “de la isla del pájaro salvaje” XXMAL se convirtieron 3 plumas.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年11月15日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091115-5c37.html
      With the other side of the waterway “of railroad bridge” vicinity, Konomi whose [kawarahiwa] is red ([tokiwasanzashi]? ) [mushiyamushiya] you ate, (the photograph). As for [kawarahiwa] coming out after 1 months (as for previous appearance October 9th). In order to come to also the winter, it became kana?
      ¿Con el otro lado de la vecindad del puente del ferrocarril del canal “”, Konomi cuyo [kawarahiwa] es rojo ([tokiwasanzashi]? ) [mushiyamushiya] usted comió, (la fotografía). En cuanto [kawarahiwa] a salir después de 1 mes (en cuanto al aspecto anterior el 9 de octubre). ¿Para venir también al invierno, se convirtió en kana?

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月6日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200996-7138.html
      With “the island of the wild bird”, [aosagi] gripping the branch, it did that like the nest making., a liberal translation
      Con “la isla del pájaro salvaje”, [aosagi] agarrando la rama, hizo eso como la fabricación de la jerarquía.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年7月23日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009723-b3c3.html
      “Island vicinity of the wild bird”, the sparrow gripped the big blue insect., a liberal translation
      La “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el gorrión agarró el insecto azul grande.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月11日(金)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009911-92a7.html
      Be able to distinguish with the [ma] [gi] [re] [ru], the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, into the crowd in the forming bird,
      Pueda distinguir con [mA] [soldado enrollado en el ejército] [con referencia a] [ru], el poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, en la muchedumbre en el pájaro de formación,

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月のまとめ
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/20099-34f3.html

      En en cuanto al poult de [karugamo] que es el mes pasado “vecindad nata del puente del ferrocarril”, también 5 plumas crecieron con seguridad, el pájaro de formación y la atadura parada distinción.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年8月14日(金)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009814-a5cc.html
      The poult 5 feather of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity dispersed widely. There is no horsefly.
      La pluma del poult 5 [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril” dispersa extensamente. No hay tábano.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年9月5日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200995-3382.html
      As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, properly 5 feathers it was. After repeating diving actively, the feather [zu] [ku] [ro] it was and had done., a liberal translation
      En cuanto al poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, 5 plumas estaba correctamente. Después de zambullirse activamente, la pluma [zu] [ku] [ro] de la repetición era y había hecho.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年6月20日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009620-7591.html
      In “railroad bridge” vicinity, in order for [namiageha] 2 to tangle, it was flying., a liberal translation
      En “vecindad del puente del ferrocarril”, para que [namiageha] 2 enreden, volaba.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年7月4日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200974-3f1f.html
      On “island vicinity of the wild bird”, the mushroom of red brown had grown.
      En la “vecindad de la isla del pájaro salvaje”, la seta de rojo marrón había crecido.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月14日(木)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009514-593d.html
      The poult 11 feather of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity slept, becoming firm.
      La pluma del poult 11 [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril” durmió, llegando a ser firme.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年4月24日(金)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009424-889d.html
      The flower of [kodemari] “of island vicinity of the wild bird” had bloomed. It was imaginative from the photograph of the picture book, much it is smaller, that you thought) whether (there is about a hydrangea. As for [kodemari] present birth flower.
      La flor de [kodemari] “de la vecindad de la isla del pájaro salvaje” había florecido. Era imaginativa de la fotografía del libro de cuadro, mucho que es más pequeño, ese usted pensamiento (siendo sobre hydrangea si). En cuanto [kodemari] a la actual flor del nacimiento.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月26日(火)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009526-0a62.html
      Also the poult of the nest of [aosagi] “of the island of the wild bird”, opening the bill, had made the throat thrive., a liberal translation
      También el poult de la jerarquía de [aosagi] “de la isla del pájaro salvaje”, abriendo la cuenta, había hecho que la garganta prospera.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月23日(土)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009523-982e.html
      With the nest of [aosagi] “of the island of the wild bird”, the poult, extended the neck, opened the bill, had made the throat thrive. After verifying existence, 20 days or more passing, finally it could look at the form securely. When it counts, as many as 4 feathers being at all, whether so much it is when, just a little surprise. The softly short voice, from midst “of the island of the wild bird”, [huihui] was audible. It probably is what., a liberal translation
      Con la jerarquía de [aosagi] “de la isla del pájaro salvaje”, el poult, amplió el cuello, abierto la cuenta, había hecho que la garganta prospera. Después de verificar existencia, 20 días o más paso, finalmente podría mirar la forma con seguridad. Cuando cuenta, tanto como 4 plumas que están en absoluto, si tanto es cuando, apenas un poco sorpresa. La voz suavemente corta, del medio “de la isla del pájaro salvaje”, [huihui] era audible. Es probablemente lo que.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年5月27日(水)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009527-e949.html
      On the flower whose [shimotsuke] which is planted “island vicinity of the wild bird” is red started blooming.
      En la flor cuya [shimotsuke] se planta que “vecindad de la isla del pájaro salvaje” es la floración comenzada rojo.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年4月26日(日)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009426-286c.html
      In the electric wire “of island vicinity of the wild bird”, the swallow stopping, [chiyurichiyuri] you had called.
      En el alambre eléctrico “de la vecindad de la isla del pájaro salvaje”, el trago que paraba, [chiyurichiyuri] usted había llamado.

    • 鳥@仙台堀川公園 2009年4月30日(水)
      http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009430-1eab.html
      As for the poult of [karugamo] “of railroad bridge” vicinity, today 11 feathers it was, (the photograph). Don't you think? in the dried coming out section of the reed field the [mu] [tsu] [te] it was, but is, starting occurring in order among those, in the waterway it kept swimming., a liberal translation
      En cuanto al poult [karugamo] “de la vecindad del puente del ferrocarril”, 11 plumas estaba hoy, (la fotografía). ¿Usted no piensa? en venir secado hacia fuera sección del campo de lámina [MU] [tsu] [te] era, pero es, comenzando la ocurrencia en orden entre ésos, en el canal que guardó el nadar.

    ムクドリ
    Starling, Nature,


Japanese Topics about Starling, Nature, ... what is Starling, Nature, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score