talking summarization
updatenews @ hr.sub.jp
Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場
ムクドリ
newsplus summarization
歸納
reviewer
Feed
sitemap
|
Sought after illustration - pixiv
Nico Nico Douga ranking
hotentry - hatena bookmark
Internet
Reportage
Anime
retail sales
Sport
Movie
Video Game
Entertainment
Politics
Food And Drinks
Music
Drama
Hardware
Software
Health
japanese culture
Technology
automobile
Business
Fashion
Books
Manga
Broadcast
Cooking
electronics
Leisure
Science
Locality
Phrase
Beauty
Nature
Adorable
Comedy
Avocation
Education
Gamble
Artistic
Livelihood
|
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 August 13th (Saturday), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011813-ffed.html At the shore “of entertainments open space” vicinity, [kawarahiwa] drank the water, (the photograph). À la proximité « de divertissements de rivage d'espace ouvert », [kawarahiwa] a bu l'eau (photographie).
- Bird @ Kasai seaside park 2011 August 6th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201179-7a01.html Around the “turtle island”, [kochidori] chased and raced. Autour de la « île de tortue », [kochidori] chassée et emballée.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 July 3rd (day), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201165-2357.html In “entertainments open space” vicinity, [karugamo] landing 2 feathers, the grass was picked. On the poult 1 feather of [karugamo] which is “entertainments open space” vicinity had gone to bed with the foot of the parent bird, (the photograph). Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », [karugamo] débarquant 2 plumes, l'herbe a été sélectionnée. Sur le poulet 1 la plume [karugamo] qui est le « espace ouvert de divertissements » de la proximité était allée au lit avec le pied de l'oiseau de parent, (la photographie).
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011811-2082.html Under the “Chita bridge”, the gray starling swinging [aburazemi], the feather was crumbled up. Sous le « pont de Tchita », l'oscillation starling de gris [aburazemi], la plume a été émiettée vers le haut.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 September 25th (Sunday), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/2011810-766c.html [karugamo] landing to the lawn “of entertainments open space” vicinity, the stability, a liberal translation Avec la proximité « de divertissements de rivage d'espace ouvert », [dobato] a bu l'eau.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html At the public drinking fountain “of entertainments open space” vicinity, the sparrow drank the water. À la proximité publique « de divertissements de poste d'eau potable d'espace ouvert », le moineau a bu l'eau.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/2011224-0d0d.html From the rain started getting off “the entertainments open space” area., a liberal translation De la pluie commencée descendre « du secteur de l'espace ouvert de divertissements ».
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201176-23f3.html The swallow 4 feathers flew through the sky “of entertainments open space” vicinity and, turned. Les plumes de l'hirondelle 4 ont volé par la proximité « de divertissements de ciel d'espace ouvert » et, tourné.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011526-f581.html In “entertainments open space” vicinity, the parent bird of [karugamo] had held the poult. The poult 3 feathers was visible from outside. In “entertainments open space” vicinity, [hakusekirei] feed of land? It picked. Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », l'oiseau de parent [karugamo] de eu jugé le poulet. Les plumes du poulet 3 étaient évidentes de l'extérieur. Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », [alimentation de hakusekirei] de terre ? Elle a sélectionné.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201178-e3aa.html In the branch of [yanagi] “of entertainments open space” vicinity, [kawarahiwa] flying, 2 feathers it stopped, [kiririkiriri] had called. (Perhaps) the bulbul which is in grove “of entertainments open space” vicinity gripped the small beetle. Dans la branche [yanagi] de la proximité « de divertissements d'espace ouvert », [vol de kawarahiwa], 2 plumes qu'il s'est arrêtées, [kiririkiriri] avait appelé. Le bulbul qui est dans la proximité « de divertissements de plantation d'espace ouvert » a saisi le petit coléoptère (peut-être).
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 26th (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011626-208e.html With [kusunoki] “of entertainments open space” vicinity, [kogera] was and had done the feather [zu] [ku] [ro]., a liberal translation Avec [kusunoki] la proximité « de divertissements d'espace ouvert », [kogera] était et avait fait la plume [zu] [ku] [RO].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201166-283b.html From “entertainments open space” vicinity, the bulbul the butterfly gripping the leaf of the tree, it kept flying. The swallow where the tail is short flew through the sky “of Chita bridge” vicinity and, turned. De la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », le bulbul le papillon saisissant la feuille de l'arbre, il a continué à voler. L'hirondelle où la queue est courte a volé par la proximité « de Tchita de ciel de pont » et, tourné.
- Bird @ Kasai seaside park 2011 August 6th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/201186-6052.html One doing to turn “the pond under,” when it arrives to the “pseudo rock”, it was at the point where [akagashirasagi] comes out exactly. It climbed also [akagashirasagi] in the pine. On faisant pour tourner « l'étang dessous, » quand il arrive à la « pseudo roche », il était au point où [akagashirasagi] sort exactement. Il s'est élevé également [akagashirasagi] dans le pin.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201151-9110.html Through the swallow 3 feather flew “the Chita bridge” sky and, turned. Par l'hirondelle 3 la plume a piloté « le ciel du pont de Tchita » et, tourné.
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/201198-fd5d.html At the public drinking fountain “of entertainments open space” vicinity, the sparrow had bathed. À la proximité publique « de divertissements de poste d'eau potable d'espace ouvert », le moineau s'était baigné.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011730-045a.html At the public drinking fountain “of entertainments open space” vicinity, [onaga] drank the water. À la proximité publique « de divertissements de poste d'eau potable d'espace ouvert », le moineau a bu l'eau.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html [kiashishigi] and [sorihashishigi] had come in “the pond under”. [kiashishigi] et [sorihashishigi] était venu dans « l'étang sous ».
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011725-c5a4.html Don't you think? in “entertainments open space” vicinity, the poult 5 feather of [karugamo], lining up under the fence of the waterway, the [mu] [tsu] [te] it was. [kogera] being in the wood of [someiyoshino] “of entertainments open space” vicinity, [gi] you had called. It becomes appearance after approximately 1 months (as for previous appearance June 26th). Ne pensez-vous pas ? dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », la plume du poulet 5 de [karugamo], alignant sous la barrière de la voie d'eau, [la MU] [tsu] [te] elle était. [kogera] étant dans le bois [someiyoshino] de la proximité « de divertissements d'espace ouvert », [gi] vous aviez appelé. Approximativement, ce devient aspect après 1 mois, (quant à aspect précédent le 26 juin).
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201163-f100.html “Forest vicinity of ancient times”, the gray starling of 2 feathers chased [hashibutogarasu] and turned. On “entertainments open space” vicinity, poult of [karugamo] 1 La « proximité de forêt des périodes antiques », starling gris de 2 plumes a chassé [hashibutogarasu] et a tourné. Sur la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », poulet [karugamo] de 1
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html In “entertainments open space” vicinity, the poult of [karugamo] had called with just 1 feathers, tweet tweet., a liberal translation Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », le poulet [karugamo] de eu appelé avec juste 1 les plumes, bip de bip.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011610-1a90.html The poult of [karugamo] “of entertainments open space” vicinity now morning one person [bo] [tsu] [chi]. The feather [zu] [ku] [ro] it was on the rock and had done., a liberal translation Le poulet [karugamo] « de divertissements d'espace ouvert » de proximité de la personne du matin un maintenant [BO] [tsu] [chi]. La plume [zu] [ku] [RO] elle était sur la roche et avait fait.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 11th (Saturday), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011611-39ef.html On the rock “of entertainments open space” vicinity, the poult of [karugamo] had gone to bed with 1 feathers Sur la proximité « de divertissements de roche d'espace ouvert », le poulet [karugamo] de eu allé au lit avec 1 fait varier le pas
-
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011614-11d7.html From the reed field “of entertainments open space” vicinity, voice of the insect, [riri] had been audible. De la proximité tubulaire « de divertissements de champ d'espace ouvert », la voix de l'insecte, [riri] avait été audible.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201155-a07f.html With the lawn “of pond south side above”, the gray starling had paired. Avec la pelouse « du côté sud d'étang au-dessus de », starling gris avait appareillé.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/2011416-2981.html The tide pulled “the pond under”, but, as for the snipe plovers, [isoshigi] and [kochidori] were only 1 feathers at a time. La marée a tiré « l'étang sous », mais, quant aux pluviers de coup de feu, [isoshigi] et [kochidori] étaient les plumes seulement 1 à la fois.
- recommendation , suggestions, consideration, sentiment , opinion , statument,
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201136-2692.html With the lawn “of entertainments open space” vicinity, [hashibutogarasu] the [a] had stuffed the dried grass., a liberal translation Avec la proximité « de divertissements de pelouse d'espace ouvert », [hashibutogarasu] [a] eu bourré l'herbe sèche.
- May be linked to more detailed information..
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011123-682b.html At the public drinking fountain “of entertainments open space” vicinity, [onaga] drank the water. À la proximité publique « de divertissements de poste d'eau potable d'espace ouvert », le moineau a bu l'eau.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/2010122-b77e.html In the lawn of the “entertainments open space”, [karugamo] had landed 2 feathers. Frequently, it seems that picks what but is, with the grass improbable it puts out, probably eats what. Dans la pelouse du « espace ouvert de divertissements », [karugamo] avait débarqué 2 plumes. Fréquemment, il semble que les sélections ce qui mais est, avec l'herbe improbable il éteint, mange probablement ce qui.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101224-c981.html In “entertainments open space” vicinity, [uguisu] starting flying from the reed field, it stopped in the wood of [yanagi], furthermore kept to the method of planting. Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », [uguisu] commençant le vol du champ tubulaire, il s'est arrêté dans le bois de [yanagi], en outre gardé à la méthode de plantation.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/20101112-bd51.html With “the forest of ancient times”, [hashibutogarasu] had quarrelled. Avec « la forêt de périodes antiques », [hashibutogarasu] s'était disputé.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101017-a93c.html [aosagi] was walking the shore “of entertainments open space” vicinity, comfortably. [aosagi] marchait la proximité « de divertissements de rivage d'espace ouvert », confortablement.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200964-55fd.html In the fence “of entertainments open space” vicinity, the bill having stopped young the bird of yellow seductive [hakusekirei], [chichichitsuchichichitsu] it repeated and had called. À proximité « de divertissements de barrière d'espace ouvert », la facture ayant arrêté des jeunes l'oiseau de séduisant jaune [hakusekirei], [chichichitsuchichichitsu] il a répété et avait appelé.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009610-6930.html On, the parent and child of the gray starling was crowded “entertainments open space” vicinity. Avec la proximité « de divertissements de rivage d'espace ouvert », [dobato] a bu l'eau.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200971-8058.html Because on the mallard which is “entertainments open space” vicinity XXMAL, completely it became the brown [ku], it handles as eclipse from today. Puisque sur le canard qui est la proximité XXMAL « de l'espace ouvert de divertissements », complètement c'est devenu le brun [ku], il manipule comme éclipse d'aujourd'hui.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200979-7181.html In “entertainments open space” vicinity, mallard eclipse, the [karugamo] 3 feather and lining up into one line together, you swam., a liberal translation Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », éclipse de canard, [karugamo] la plume 3 et alignement dans une ligne ensemble, vous avez nagé.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009719-d6b7.html In the waterway “of entertainments open space” empty west, death of [mizukurage] was and had floated the large quantity. Dans l'ouest vide « de divertissements de voie d'eau d'espace ouvert », la mort de [mizukurage] était et avait flotté la grande quantité.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091226-acb1.html With the shore “of entertainments open space” vicinity, [dobato] drank the water. Avec la proximité « de divertissements de rivage d'espace ouvert », [dobato] a bu l'eau.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010216-0b28.html The hooded gull revolved “the entertainments open space” sky. Appearance after 1 months (as for previous appearance January 13th). La mouette à capuchon a tourné « le ciel de l'espace ouvert de divertissements ». Aspect après 1 mois (quant à aspect précédent le 13 janvier).
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/2010527-5ec0.html On the rock “of entertainments open space” vicinity, the parent bird of [karugamo] the poult had dashed with the wing. The poult was visible only the rear end of 2 feathers which protrude. Sur la proximité « de divertissements de roche d'espace ouvert », l'oiseau de parent [karugamo] du poulet s'était précipité avec l'aile. Le poulet était évident seulement l'extrémité arrière de 2 plumes qui dépassent.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/201065-e52e.html Even in, the fact that the sparrow gives the feed to the child could be observed “entertainments open space” vicinity (the photograph). The poult of [karugamo] “of entertainments open space” vicinity slept, becoming firm, but, only 8 feathers it is? It probably has hidden in 1 feathers or the [ge]? Même dedans, le fait que le moineau donne l'alimentation à l'enfant pourrait être proximité observée « de l'espace ouvert de divertissements » (photographie). Le poulet [karugamo] de la proximité « de divertissements d'espace ouvert » a dormi, devenant ferme, mais, seulement 8 plumes il est ? Il s'est caché probablement dans les plumes 1 ou [GE] ?
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010618-dbfe.html In “entertainments open space” vicinity, [kosagi] catching the tiddler, you ate. On, the person who does the feed in [dobato] was “entertainments open space” vicinity., a liberal translation Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », [kosagi] attrapant le tiddler, vous avez mangé. Sur, la personne qui fait l'alimentation dedans [dobato] était proximité « de l'espace ouvert de divertissements ».
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/2010912-b6ca.html At the public drinking fountain “of entertainments open space” vicinity, the sparrow had bathed. À la proximité publique « de divertissements de poste d'eau potable d'espace ouvert », le moineau s'était baigné.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010101-5b48.html With the shore “of entertainments open space” vicinity, [dobato] drank the water. Avec la proximité « de divertissements de rivage d'espace ouvert », [dobato] a bu l'eau.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010108-769d.html [kusunoki] “of entertainments open space” vicinity? So, the child of [onaga] was and had done the feather [zu] [ku] [ro]. [kusunoki] proximité « de divertissements d'espace ouvert » ? Ainsi, l'enfant de [onaga] était et avait fait la plume [zu] [ku] [RO].
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101013-ac90.html In the waterway whose “entertainments open space” vicinity is thin, [kijibato] drank the water. In the top of the wood “of the forest of ancient times”, [daisagi] had stopped. Dans la voie d'eau dont la proximité « de l'espace ouvert de divertissements » est mince, [kijibato] a bu l'eau. Dans le dessus du bois « de la forêt de périodes antiques », [daisagi] s'était arrêté.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091225-844a.html With the reed field “of entertainments open space” vicinity, [shijiyuukara] was the stalk of the reed the insect [tsu] [te, a liberal translation De la proximité tubulaire « de divertissements de champ d'espace ouvert », la voix de l'insecte, [riri] avait été audible.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/2010424-c868.html As for [daisagi] “of the pond under”, when the bill yellow, when the gray it was. Quant à [daisagi] « de l'étang sous », quand le jaune de facture, quand le gris il était.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html In “entertainments open space” vicinity, the [karugamo] 1 feather landed suddenly, the crowd of the gray starling was flurried and had escaped. Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », [karugamo] la 1 plume a débarqué soudainement, la foule de starling gris flurried et s'était échappée.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010710-b569.html Pintail “of entertainments open space” vicinity XXFEM, mouth semi- opening. Because it is hot, kana. Avec [kusunoki] la proximité « de divertissements d'espace ouvert », [kogera] était et avait fait la plume [zu] [ku] [RO].
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091228-8c49.html From the waterway “of entertainments open space” vicinity, voice of the kingfisher, [chitsu] was audible. It seems that it keeps to the direction west. De la proximité « de divertissements de voie d'eau d'espace ouvert », la voix du martin-pêcheur, [chitsu] était audible. Il semble que il maintient à la direction occidental.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/2010110-327b.html With the reed field “of entertainments open space” vicinity, [shijiyuukara] was the stalk of the reed the insect [tsu] [te]. The [karugamo] 2 feather landing to the lawn “of entertainments open space” vicinity, the grass 喰 it was., a liberal translation Avec la proximité tubulaire « de divertissements de champ d'espace ouvert », [shijiyuukara] était la tige du roseau l'insecte [tsu] [te]. [Karugamo] la plume 2 débarquant à la proximité « de divertissements de pelouse d'espace ouvert », le 喰 d'herbe elle était.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010612-de57.html The poult of [karugamo] 2 sets was in “the pond under”. Being small Le poulet [karugamo] de 2 ensembles était dans « l'étang sous ». Étant petit
- Bird @ Kasai seaside park 2009 June 20th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009620-08d1.html In “the pond above”, there was a nest of [kaitsuburi], the white egg was visible. In “pond above”, poult of [karugamo] 6 feathers (7 feathers? ) It was. The parent and child lining up into one line, you swam. Dans « l'étang au-dessus de », il y avait un nid de [kaitsuburi], l'oeuf blanc était évident. Dans le « étang au-dessus de », poulet [karugamo] de 6 plumes (7 plumes ? ) Il était. Le parent et l'enfant alignant dans une ligne, vous avez nagé.
- 鳥@葛西臨海公園 2009年9月22日(火)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009922-8fcd.html After cutting the reed “of the pond above”, [amasagi] was. Après coupure du roseau « de l'étang au-dessus de », [amasagi] était.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年10月24日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091024-faf8.html On the person who sows the pan “entertainments open space” vicinity being, mallard eclipse, [karugamo] and the sparrow abnormal play you had applied., a liberal translation Sur la personne qui sème la proximité du « espace ouvert de divertissements » de casserole étant, l'éclipse de canard, [karugamo] et le jeu anormal de moineau que vous aviez appliqué.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年10月22日(木)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091022-6323.html On, [hakusekirei] 3 feathers had gotten together “entertainments open space” vicinity. Sur, [hakusekirei] 3 plumes avaient réuni la proximité « de l'espace ouvert de divertissements ».
- 鳥@仙台堀川公園 2009年11月15日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091115-5c37.html In antenna outside park “of forest vicinity of ancient times”, [jiyoubitaki] XXFEM with [ma, a liberal translation Dans l'antenne en dehors du parc « de la proximité de forêt des périodes antiques », [jiyoubitaki] XXFEM avec [mA
- 鳥@葛西臨海公園 2009年11月21日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091121-239d.html In the wood “of the pond under”, [mozu], [jiyoubitaki] and [kawarahiwa] etc had stopped. You can observe with the field scope thoroughly, but, to take the photograph, just a little it is distant. With small diameter to the observation building “of the pond under”, it did and the sound, [gasagoso] from the [ge] seeing was audible. Something it is, that when it keeps walking gradually, suddenly the big bird of [dodododotsu] and light brown springing out, it kept escaping. There is no head and the [te] body thickly the side lever of the [me] was the bird, but it is it probably is what? (It will be by chance,…[yamashigi]…? ). Dans le bois « de l'étang sous », [mozu], [jiyoubitaki] et [kawarahiwa] etc. s'était arrêté. Vous pouvez observer avec la portée de champ complètement, mais, pour prendre la photographie, juste il est éloigné. Avec le diamètre au bâtiment d'observation « de l'étang sous », il a fait et le bruit, [gasagoso] [GE] de voir était audible. Quelque chose qu'il est, cela quand il continue à marcher graduellement, soudainement le grand oiseau de [dodododotsu] et jaillir brun clair dehors, il a continué l'évasion. Il y a aucune tête et est-ce que [le corps de te] abondamment le levier latéral du [je] était-il l'oiseau, mais lui est lui est probablement ce qui ? (Il sera par hasard,… [yamashigi]… ? ).
- 鳥@仙台堀川公園 2009年7月23日(木)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009723-b3c3.html In “entertainments open space” vicinity, the gray starling young had given the feed to the bird., a liberal translation À la proximité publique « de divertissements de poste d'eau potable d'espace ouvert », le moineau s'était baigné.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月26日(火)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009526-0a62.html In the lawn “of entertainments open space” vicinity, the swallow having gotten off, the dried grass the [a] was stuffed. À proximité « de divertissements de pelouse d'espace ouvert », l'hirondelle étant descendu, l'herbe sèche [a] a été bourrée.
- 鳥@葛西臨海公園 2009年5月23日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009523-b4e8.html West “of pond above”. On the garden road, the fact that the hydrangea has bloomed was found. “Pond above” Occidental « de l'étang au-dessus de ». Sur la route de jardin, le fait que le hydrangea a fleuri a été trouvé. « Étang ci-dessus »
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月25日(月)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009525-beea.html Only 1 feathers you could verify the poult of [karugamo] “of entertainments open space” vicinity. “Meeting, a liberal translation Les plumes seulement 1 vous pourriez vérifier le poulet [karugamo] de la proximité « de divertissements d'espace ouvert ». « Réunion
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月23日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009523-982e.html In “entertainments open space” vicinity, the swallow getting off in the land, something (the mud? ) Gripping, it kept flying. Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », l'hirondelle descendant dans la terre, quelque chose (la boue ? ) Saisissant, elle a continué à voler.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月27日(水)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009527-e949.html In “entertainments open space” vicinity, the gray starling gripped the feather. Now the swallow had gotten off also morning in the land “of entertainments open space” vicinity. Dans la proximité « de l'espace ouvert de divertissements », starling gris a saisi la plume. L'hirondelle avait maintenant obtenu outre également du matin à proximité « de divertissements de terre d'espace ouvert ».
|
ムクドリ
Starling, Nature,
|
|
|