talking summarization
updatenews @ hr.sub.jp
Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition
享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場
ムクドリ
newsplus summarization
歸納
reviewer
Feed
sitemap
|
Sought after illustration - pixiv
Nico Nico Douga ranking
hotentry - hatena bookmark
Internet
Reportage
Anime
retail sales
Sport
Movie
Video Game
Entertainment
Politics
Food And Drinks
Music
Drama
Hardware
Software
Health
japanese culture
Technology
automobile
Business
Fashion
Books
Manga
Broadcast
Cooking
electronics
Leisure
Science
Locality
Phrase
Beauty
Nature
Adorable
Comedy
Avocation
Education
Gamble
Artistic
Livelihood
|
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 June 19th (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011619-f7d2.html [karugamo] which is in the waterway “of forest vicinity of the parent and child” as for the bird, today you saw young and did not hit. [karugamo] que está na via navegável “da vizinhança da floresta do pai e da criança” quanto para ao pássaro, hoje você viu jovens e não os bateu.
- Bird @ Kasai seaside park 2011 June 25th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011625-9264.html With the “west beach”, it could look at the poult of [koajisashi]. With mottled pattern, being round, it is lovely. It is what, it is the kind of appearance where the eye and the mouth are attached to the egg., a liberal translation Com “a praia ocidental”, poderia olhar a ave jovem de [koajisashi]. Com teste padrão mottled, sendo circularmente, é encantador. É o que, ele é o tipo da aparência onde o olho e a boca são unidos ao ovo.
- Bird @ Kasai seaside park 2011 August 6th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201179-7a01.html As for the “west beach”, the nest building protective area of [koajisashi] and had become wide. You could observe also the egg which it has incubated., a liberal translation Quanto para “à praia ocidental”, o ninho que constrói a área protetora de [koajisashi] e tinha-se tornado largamente. Você poderia observar igualmente o ovo que incubou.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/201183-1866.html With “the forest of the parent and child”, the gray starling ate semi. Com “a floresta do pai e da criança”, starling cinzento comeu semi.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011715-a222.html In waterway “of forest of parent and child”, poult 4 feather of [karugamo] shade, a liberal translation Na via navegável “da floresta do pai e da criança”, pena da ave jovem 4 da máscara [do karugamo
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011712-5ee7.html In the waterway “of the forest of the parent and child”, now morning the poult 4 feather of [karugamo], picked the feed of the bulkhead., a liberal translation Na via navegável “da floresta do pai e da criança”, agora manhã a pena da ave jovem 4 de [karugamo], escolheu a alimentação do anteparo.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/08/201184-eea3.html With “the forest of the parent and child”, the gray starling crumbling up the feather of [aburazemi], you ate. In the waterway “of the forest of the parent and child”, the poult of [karugamo] had bathed. The pontoon bridge “of the Yutaka residence bridge” bottom had been open to traffic, in addition. Com “a floresta do pai e da criança”, a desintegração starling do cinza acima da pena de [aburazemi], você comeu. Na via navegável “da floresta do pai e da criança”, a ave jovem [karugamo] do tido banhado. A ponte de pontão “parte inferior da ponte da residência de Yutaka” tinha estado aberta ao tráfego, além.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011718-ae9e.html In the crossover “of Yutaka residence bridge” vicinity, the bulbul 2 feather ate the truth of [inuhoozuki]. Na vizinhança da ponte da residência de Yutaka do cruzamento “”, a pena do bulbul 2 comeu a verdade de [inuhoozuki].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 September 25th (Sunday), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/2011624-6e75.html In the waterway “of forest vicinity of the parent and child”, [karugamo] the bird 2 feather bathed was and did, young, the feather [zu] [ku] [ro]. Na via navegável “da vizinhança da floresta do pai e da criança”, [karugamo] a pena do pássaro 2 banhada era e fazia, jovens, a pena [zu] [ku] [ro].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011521-0dc3.html In the waterway “of forest vicinity of the parent and child”, while the poult 3 feather of [karugamo] swimming, around the parent bird, the feed was taken., a liberal translation Na via navegável “da vizinhança da floresta do pai e da criança”, [karugamo] a pena do pássaro 2 banhada era e fazia, jovens, a pena [zu] [ku] [ro].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201176-23f3.html As for the poult 5 feather of [karugamo] “of forest vicinity of the parent and child”, on the stand of the waterway, the parent bird and the feather [zu] [ku] [ro] it was together and had done. Quanto para à pena da ave jovem 5 de [karugamo] “da vizinhança da floresta do pai e da criança”, no carrinho da via navegável, do pássaro do pai e da pena [zu] [ku] [ro] era junto e tinha feito.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201178-e3aa.html Because the waterway “of the forest of the parent and child”, the poult of [karugamo] becoming firm, don't you think? under the parent bird the [mu] [tsu] [te] it was. Porque a via navegável “da floresta do pai e da criança”, a ave jovem [karugamo] da empresa se tornando, não faz você pensam? sob o pássaro do pai [MU] [tsu] [te] era.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201175-5287.html In the waterway “of forest vicinity of the parent and child”, the poult of [karugamo] had been born 5 feathers. In the vicinity of parent bird, alga of bulkhead? It picked. To -, being such a slow time, it is born, it is. With this park, summer the bird decreasing, observation becomes be tired, but is, the pleasure which it commutes with this was possible. Na via navegável “da vizinhança da floresta do pai e da criança”, a ave jovem [karugamo] do tido sido 5 penas nascidas. À proximidade do pássaro do pai, alga do anteparo? Escolheu. -, Sendo uma hora tão lenta, é nascido, ele é. Com este parque, verão o pássaro que diminui, observação torna-se seja cansado, mas seja, o prazer que comuta com este era possível.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/201174-11f4.html In “Yutaka residence bridge” vicinity, bulbul and gray starling truth of [yamamomo, a liberal translation Para traducir la conversacion en Japon.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 7th (Saturday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201157-948c.html “The tinted autumn leaves from the reverse side of the pond”, the voice, [tsuii] was audible, but, not knowing it is what. “As folhas de outono matizadas do lado reverso da lagoa”, a voz, [tsuii] eram audíveis, mas, não sabendo o são que.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 22nd (Sunday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/2011522-71c5.html The poult of [karugamo] saw in the waterway “of forest vicinity of the parent and child and” did not hit., a liberal translation A ave jovem de [karugamo] viu na via navegável “da vizinhança da floresta do pai e da criança e” não bateu.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 May 1st (day)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/201151-9110.html In Phoenix of the “Yutaka residence fish 釣 place”, also the gray starling had come to the actual taking other than [onaga]. Em Phoenix de “do lugar do 釣 dos peixes da residência Yutaka”, starling cinzento tinha vindo igualmente à tomada real à excepção de [onaga].
- Bird @ Sendai Horikawa park 2011 March 16th (water), a liberal translation
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/2011316-73a5.html With “the forest of the parent and child”, [uguisu] started chirping [popohiyohitsu] and [hihihihihitsu]. Com “a floresta do pai e da criança”, [uguisu] chilro começado [popohiyohitsu] e [hihihihihitsu].
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011730-045a.html Don't you think? in the waterway “of the forest of the parent and child”, the poult 4 feather of [karugamo] lining up on the stand, the [mu] [tsu] [te] it was. Você não pensa? na via navegável “da floresta do pai e da criança”, da pena da ave jovem 4 [karugamo] do alinhamento no carrinho, [MU] [tsu] [te] era.
- tori �� kasai rinkai kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011723-e4b2.html With the “west beach”, young the bird 2 feather and the lovely poult of [koajisashi] it could see. Com “a praia ocidental”, os jovens a pena do pássaro 2 e a ave jovem encantadora [koajisashi] dele poderiam ver.
- tori �� sendai horikawa kouen
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/2011725-c5a4.html With “forest of parent and child”, gray starling semi? You ate. Com a “floresta do pai e da criança”, cinza que starling semi? Você comeu.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/06/201169-aaa8.html After cutting the grass “of the forest of the parent and child”, in the land, [dobato] was crowded 8 feathers. Após ter cortado a grama “da floresta do pai e da criança”, na terra, [dobato] foi aglomerado 8 penas.
- recommendation , suggestions, consideration, sentiment , opinion , statument,
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/201136-2692.html With “the tinted autumn leaves the pond”, the bulbul 2 feather ate the bud of the wood. “The tinted autumn leaves the flower of [jinchiyouge] of the pond” had bloomed. Com “as folhas de outono matizadas a lagoa”, a pena do bulbul 2 comeu o botão da madeira. “As folhas de outono matizadas a flor de [jinchiyouge] da lagoa” tinham florescido.
- May be linked to more detailed information..
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/2011123-682b.html With “the tinted autumn leaves the pond”, the kingfisher caught the fish, ate in the [tsubaki] present [ge] straw raincoat but, the cat getting near, it kept escaping. There is no horsefly. Com “as folhas de outono matizadas a lagoa”, o martinho pescatore travou os peixes, comeu no raincoat da palha do presente [do tsubaki] [ge] mas, o gato que começ próximo, manteve-se escapar. Não há nenhum tabanídeo.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/20101210-d95b.html In the reed of the other side of the waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the kingfisher XXFEM had stopped., a liberal translation Na lingüeta do outro lado da vizinhança do lugar do 釣 dos peixes da residência de Yutaka da via navegável “”, o martinho pescatore XXFEM tinha parado.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200972-8749.html Through the swallow where the tail is short was flying “the forest vicinity of the parent and child”., a liberal translation Através da andorinha onde a cauda é curta era vôo “a vizinhança da floresta do pai e da criança”.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009817-9f92.html It had been about that with “the forest of the parent and child”, [kijibato] will grip the tree branch, but, as be too long, abandoning, it kept flying. Tinha sido sobre aquele com “a floresta do pai e a criança”, [kijibato] prenderá a filial de árvore, mas, como seja demasiado longo, o abandono, ele manteve-se voar.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009922-5e53.html With “the forest of the parent and child”, the bulbul young the bird had called [piyupiyu]. Com “a floresta do pai e da criança”, os jovens que do bulbul o pássaro tinha chamado [piyupiyu].
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-955d.html “The tinted autumn leaves in the fence of the promenade paralleling of the pond”, the kingfisher XXFEM had stopped. Well, if there is a camera. “As folhas de outono matizadas na cerca da paralelização do passeio da lagoa”, o martinho pescatore XXFEM tinham parado. Bem, se há uma câmera.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200962-f6d5.html On “Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the poult of [karugamo] was 2 feathers. De “em peixes que da residência Yutaka o 釣 coloc” a vizinhança, a ave jovem de [karugamo] era 2 penas.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200964-55fd.html With “the forest of the parent and child”, the fact that the truth where the gray starling forming bird in the bird, [ooshimazakura] is black young is given could be observed. The grass cut “the forest of the parent and child and” was paid, the gray starling of over ten feathers crowded and got off, searched the feed. Com “a floresta do pai e da criança”, o fato de que a verdade onde o cinza que starling dando forma ao pássaro no pássaro, [ooshimazakura] é jovem preto está dada poderia ser observado. A grama cortada “a floresta do pai e da criança e” era paga, starling cinzento sobre de dez penas aglomeradas e começ fora, procurarou a alimentação.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/200965-3b97.html With “forest of parent and child”, [kijibato] 2 feather quarrel (? ) It had done., a liberal translation Com a “floresta do pai e da criança”, [kijibato] 2 emplumam-se a discussão (? ) Tinha feito.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009610-6930.html In “Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the poult 2 feather of [karugamo] had gone to bed. De “no 釣 dos peixes da residência Yutaka coloc” a vizinhança, a pena da ave jovem 2 [karugamo] do tido ido para a cama.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009612-2368.html With “the forest of the parent and child”, the hearing, Kyi Kyi the voice which is not accustomed was heard. It probably is some young bird?, a liberal translation Com “a floresta do pai e da criança”, a audição, Kyi Kyi a voz que não está habituada foi ouvida. É provavelmente algum pássaro novo?
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009713-725e.html “The tinted autumn leaves in the post for the kingfisher of the pond”, the [goisagi] forming bird had stopped. “As folhas de outono matizadas no borne para o martinho pescatore da lagoa”, [goisagi] a formação do pássaro tinham parado.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/2009727-36ec.html With “the forest of the parent and child”, the gray starling ate semi. Com “a floresta do pai e da criança”, starling cinzento comeu semi.
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009921-0204.html In “Yutaka residence bridge” vicinity, the [onaga] 5 feather umbrella [wa] it was and was. De “na vizinhança da ponte da residência Yutaka”, [onaga] o guarda-chuva de 5 penas [wa] era e era.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/12/20091226-acb1.html In “the tinted autumn leaves the cameraman being the pond”, the picture which was photographed with the digital camera was checked. The kingfisher was kana? “Nas folhas de outono matizadas o operador cinematográfico que é a lagoa”, o retrato que foi fotografado com a câmara digital foi verific. O martinho pescatore era kana?
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/201046-2a12.html With “the forest of the parent and child”, the [hashibutogarasu] 5 feather, [a] & [a] DOTDT - with the [wa] it was and was. Com “a floresta do pai e da criança”, [hashibutogarasu] a pena 5, [a] & [a] DOTDT - com [wa] era e era.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/201065-e52e.html The grass “of the forest of the parent and child” to cut and be paid, the gray starling searching the feed, you walked and turned. With “forest of parent and child” A grama “da floresta do pai e da criança” a cortar e ser pagos, o cinza que starling procurarando a alimentação, você andou e girou. Com a “floresta do pai e da criança”
- Japanese talking
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010716-b021.html With “the forest of the parent and child”, voice of the insect, sea (semi? ) Hearing, a liberal translation Com a “floresta do pai e da criança”, cinza que starling semi? Você comeu.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010721-e05a.html [ginyanma] was flying through the waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity., a liberal translation [ginyanma] estava voando com a vizinhança do lugar do 釣 dos peixes da residência de Yutaka da via navegável “”.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/2010814-d872.html With “the forest of the parent and child”, it shook [aburazemi] which the gray starling catches and had turned., a liberal translation Com “a floresta do pai e da criança”, agitou [aburazemi] que os prendedores starling cinzentos e o tinha girado.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/2010920-0766.html With “the tinted autumn leaves the pond”, [dobato] bathed, drank the water., a liberal translation Com “as folhas de outono matizadas a lagoa”, [dobato] banhada, bebeu a água.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/2010103-4369.html With the other side of the waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the [shijiyuukara] 2 feather picked the stalk of the reed., a liberal translation Com o outro lado da vizinhança do lugar do 釣 dos peixes da residência de Yutaka da via navegável “”, [shijiyuukara] a pena 2 escolheu a haste da lingüeta.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101010-8658.html The flower of [kinmokusei] “of the Yutaka residence bridge” bottom having bloomed, the sweet fragrance had done. In “the tinted autumn leaves the kingfisher was the pond”, but, appearing in the just a little pond, the [hi] [tsu] it is immediately densely in the wood with to do, A flor [kinmokusei] “da parte inferior da ponte da residência de Yutaka” que floresce, a fragrância doce tinha feito. “Nas folhas de outono matizadas o martinho pescatore era a lagoa”, mas, aparecendo apenas na lagoa pequena, [olá!] [tsu] está imediatamente densa na madeira com a fazer,
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/20101012-713a.html On “the forest of the parent and child”, the crowd of the bulbul about of 20 feathers, kept to east. “Na floresta do pai e da criança”, a multidão do bulbul aproximadamente de 20 penas, mantido ao leste.
- original letters
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010621-17e9.html With “the forest of the parent and child”, the swallow was flying low., a liberal translation Com “a floresta do pai e da criança”, a andorinha estava voando baixo.
- Japanese weblog
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/201073-ff15.html “Forest vicinity of the parent and child”, [onaga] of 5,6 feathers menacing [hashibutogarasu], you had repelled., a liberal translation Da “vizinhança floresta do pai e da criança”, [onaga] de 5.6 penas que ameaçam [hashibutogarasu], você tinha repelido.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/2010710-b569.html With “the forest of the parent and child”, the sparrow young had given the feed to the bird. Com “a floresta do pai e da criança”, os jovens do pardal tinham dado a alimentação ao pássaro.
- Japanese Letter
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010214-7d04.html With “the tinted autumn leaves the pond”, [kijibato] drank the water. Com “as folhas de outono matizadas a lagoa”, [kijibato] bebeu a água.
- weblog title
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/2010131-dadd.html With “the Yutaka residence bridge” bottom, the [kinkurohajiro] 3 feather diving, the alga was eaten., a liberal translation Com “parte inferior da ponte da residência de Yutaka”, [kinkurohajiro] o mergulho de 3 penas, a alga foi comido.
- Bird @ Sendai Horikawa park 2010 June 17th (Thursday)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2010/06/2010617-191b.html With “the forest of the parent and child”, [shijiyuukara] ate the insect. Com “a floresta do pai e da criança”, [shijiyuukara] comeu o inseto.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年10月30日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/20091030-4f7c.html With “the forest of the parent and child” and “the forest of science”, the group umbrella [wa] of the bulbul it was and was. Com “a floresta do pai e da criança” e “a floresta da ciência”, o guarda-chuva do grupo [wa] do bulbul era e era.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年11月21日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/11/20091121-f603.html In “the tinted autumn leaves the kingfisher XXMAL came the pond”. Because it had the field scope with the Kasai seaside park return, about 1 hours you observed thoroughly., a liberal translation “Nas folhas de outono matizadas o martinho pescatore XXMAL veio a lagoa”. Porque teve o espaço do campo com o retorno do parque de beira-mar de Kasai, aproximadamente 1 hora você observou completamente.
- 鳥@葛西臨海公園 2009年9月5日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/200995-53dd.html With the “west beach”, [umineko] picked the skin of the fish. Just a little picking, the mouth it repeated the fact that the [yu] immediately, with you say with the water. Com “a praia ocidental”, [umineko] escolhida a pele dos peixes. Apenas uma colheita pequena, a boca repetiu o fato de que [yu] imediatamente, com você diga com água.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月13日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009913-605a.html With “forest of parent and child”, [kawarahiwa] bud of wood? You ate. Com a “floresta do pai e da criança”, botão [do kawarahiwa] da madeira? Você comeu.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年9月11日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/09/2009911-92a7.html In the waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, the fact that [kawau] catches the fish at underwater could be observed., a liberal translation Na vizinhança do lugar do 釣 dos peixes da residência de Yutaka da via navegável “”, o fato que [kawau] trava os peixes no underwater poderia ser observado.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年8月14日(金)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/2009814-a5cc.html In the waterway “of Yutaka residence fish 釣 place” vicinity, [karugamo] bathed, the feather [zu] [ku] [ro] was and did. Na vizinhança do lugar do 釣 dos peixes da residência de Yutaka da via navegável “”, [karugamo] banhada, a pena [zu] [ku] [ro] era e fazia.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年6月20日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/06/2009620-7591.html With “the tinted autumn leaves the pond”, [koshiakitonbo] several flew through the water surface and turned. Com “as folhas de outono matizadas a lagoa”, [koshiakitonbo] diversos voou através da superfície da água e girou.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年7月4日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/200974-3f1f.html With “the forest of the parent and child”, the sparrow the spider seems had picked coming ones., a liberal translation Com “a floresta do pai e da criança”, o pardal que a aranha parece tinha escolhido o vindas.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月23日(土)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009523-982e.html The child sparrow (photograph) 3 feathers undoing, it could observe the circumstances to which the parent gives the feed in “the forest of the parent and child”. The photograph persevered about 1 hours, but it could not take. O pardal da criança (a fotografia) que undoing 3 penas, poderia observar as circunstâncias a que o pai dá à alimentação dentro “a floresta do pai e da criança”. A fotografia perseverou aproximadamente 1 hora, mas não poderia tomar.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年5月27日(水)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/05/2009527-e949.html Portion of the grass “of the forest of the parent and child” cut and was paid. A parcela da grama “da floresta do pai e da criança” cortados e era paga.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年4月26日(日)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009426-286c.html Into “the tinted autumn leaves the camera 4 had lined up the pond”., a liberal translation “Nas folhas de outono matizadas a câmera 4 tinha alinhado a lagoa”.
- 鳥@仙台堀川公園 2009年4月30日(水)
http://kdo.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/2009430-1eab.html In “the tinted autumn leaves, the ♂♀ of the kingfisher had been even the pond”. “Yutaka. On fish 釣 place” vicinity, duck à [karugamo] was. Appearance (as for previous appearance April 15th) after 2 weeks. “Nas folhas de outono matizadas, o ♂♀ do martinho pescatore tinha sido mesmo a lagoa”. “Yutaka. Vizinhança no lugar do 釣 dos peixes a”, do pato à [karugamo] era. Aparência (quanto para à aparência precedente abril 1ö) após 2 semanas.
|
ムクドリ
Starling, Nature,
|
|
|