- “Hill nun death” & “Aoyama of clothes, new CM”, a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/momo_cat_star/35526427.html “The [ji] [yu] [u] it does and solves puzzle it is”, with the corner “the groove edge 淳 flat and the 檀 [re] it was and becoming direct bomb hit,” it increased, but when… it makes time, a little just just > «[Ji] [yu] [u] оно делает и разрешает головоломку оно», с углом «淳 края паза плоское и 檀 [re] оно было и становить сразу удар бомбы,» оно увеличило, но когда… оно сделает время, немного как раз как раз >
- Heart remembering (July 28th)
http://takenoko.cocolog-nifty.com/323/2011/07/728-9d38.html Don't you think? “the extent which becomes…”With you agreed upon it is not different, a liberal translation Вы не думаете? «размер который становит…» с вами согласовал его не друг
- Japanese talking
http://turner-b.cocolog-nifty.com/blog/2011/01/post-8d9e.html The name which becomes saint, “the 檀 [re] it is” and with “Natume Masako” does not appear altogether below Имя которое будет святой, «檀 [re] оно» и с «Natume Masako» не появляет вполне ниже
|
檀れい
Dan Rei , Drama,
|
|