- 連載小説「空間の交錯」・・・(20)がさつな女
http://blog.livedoor.jp/hallofessay/archives/51149617.html “There is no reason which the real estate agent so is business, it is the [a] which is,…” so the [bu] and being, sewing the butter thin in the pan of the rye, you inserted [kiyashi] in the toaster « Il n'y a aucune raison que le vrai agent immobilier ainsi est les affaires, il est [a] qui sont,… » ainsi [des Bu] et étant, cousant le beurre légèrement dans la casserole du seigle, vous vous êtes inséré [kiyashi] dans le grille-pain
- 連載小説「空間の交錯」・・・(21)空軍情報部
http://blog.livedoor.jp/hallofessay/archives/51150614.html “With that, even what?”
When “the friend here of [shinji], thing of business the [wa] which it keeps hearing, me, you heard directly in this person, the [tsu] [te] the [wa] which is said, something there was the contact?”
“Calling and, yesterday and today from the tip way don't you think? there is no contact”, whether “manner it is,…” finally you displayed the form, when, restraint Osamu is the complicated thinking, “as for [jiyodei] today it is good? If possible, just a little story would like to do, it is”, “the [u] is, today has done all right, such riding, the favorite, something after all, don't you think? is”, “it is different, when [kiyashi],…” restraint Osamu wants to speak to someone « Avec cela, même ce qui ? »
Quand « l'ami ici de [shinji], chose des affaires [wa] qu'il continue à entendre, je, vous a entendu directement chez cette personne, [tsu] [te] [wa] qui est dit, quelque chose là était le contact ? »
« Appelant et, hier et aujourd'hui de la manière de bout ne pensez-vous pas ? il n'y a aucun contact », si « la façon il est,… » finalement vous avez montré la forme, quand, la contrainte Osamu est la pensée compliquée, « quant [jiyodei] aujourd'hui à lui est bon ? Si possible, juste une petite histoire voudrait faire, il est », « [u] est, aujourd'hui a fait toute la droite, une telle équitation, le favori, quelque chose après tout, vous ne pensent pas ? est », « elle est différente, quand [le kiyashi],… » la contrainte Osamu veut parler à quelqu'un
- 連載小説「空間の交錯」・・・(36)ボストン・ダウンタウン
http://blog.livedoor.jp/hallofessay/archives/51160823.html “Don't you think?, I have done this side brassiere brassiere, when it ends, telephoning,” restraint Osamu when it divides with [kiyashi], rose to the 33rd floor with the elevator « Ne pensez-vous pas ? , J'ai fait ce soutien-gorge latéral de soutien-gorge, quand il finit, téléphonant, » contrainte Osamu quand elle se divise avec [kiyashi], me suis levé au trente-troisième étage avec l'ascenseur
|
マサチューセッツ
Massachusetts, Politics , Science,
|