- Matsui Sumako “it points, and others the [hi] 唄”, a liberal translation
http://25237720.at.webry.info/201101/article_28.html It points, and others song of the [hi] (Kitahara white fall writing the lyric) Aponta, e outro canção do [olá!] (a queda branca de Kitahara que escreve o poema lírico)
- ついでに、幼稚園の参観日の日の事も…
http://myhome.cururu.jp/classic_ballet/blog/article/71002793266 The chestnut of the Kitahara white fall which the [tsu] came and spoke. Chestnut. The child chestnut mouse (the [ri] the [ri] which is done it does, you are disgusted) with, everyone memorizing the word of the knot, being able to say, it increased A castanha da queda branca de Kitahara que [tsu] veio e o raio. Castanha. O rato da castanha da criança ([ri] [ri] que é feito faz, você é disgusted) com, todos que memoriza a palavra do nó, podendo dizer, aumentou
- 散歩道でとおる「からたち」の垣根
http://mitio.cocolog-nifty.com/kokoro/2009/06/post.html As for this poem alma mater Fukuoka prefecture Yanagawa of Kitahara white fall. . Attending school road “ogre child path” of the Hirotune small school (it is every maggot), the trifoliate orange to plant, as the fence of the field it was arranged Quanto para a esta prefeitura de Fukuoka Yanagawa do mater de Alma do poema da queda branca de Kitahara. Atendendo à estrada do “trajeto da escola da criança ogre” da escola pequena de Hirotune (é cada larva), a laranja trifoliate para plantar, como a cerca do campo ele foi arranjada
|
北原白秋
Kitahara Hakushu, Books,
|