- Japanese weblog
http://syuuamamori2.blog.so-net.ne.jp/2010-03-03 [a] of [roribajiyon] it is it is the infrequent shelf - as though “Sunday” > it is [hayate], [a] [roribajiyon] dele é é a prateleira infrequënte - como se “domingo” > é [hayate],
- Japanese talking
http://hidahida.blog.so-net.ne.jp/2010-01-16-5 “Good bye piano sonata” 2~4 volume and encore, “the radio wave woman and springtime of life man” 1 volumes, “the low coming [yu] - the [bu]!”1~3 volume, “crisis of the world it sets and starts it turns!”1 volumes, “bright family gun planned [tsu]!”1 volumes, “it is [hayate] as though!”They are 22 volumes “Adeus a sonata de piano” 2~4 volumes e encore, “a mulher da onda de rádio e a primavera da vida equipa” 1 volume, “o ponto baixo vindo [yu] - [bu]! ” 1~3 volumes, “crise do mundo que o ajusta e começa gira! ” 1 volume, “injetor brilhante da família planeou [tsu]! ” 1 volume, “é [hayate] como se! ” Estão a uns 22 volumes
- Large demon God (REVOLTECH)
http://syuuamamori2.blog.so-net.ne.jp/2010-05-12 As though “Sunday” > it is [hayate], Mary of the shirt form of the cover!! Mary who burns in at that housekeeping is good Como se “domingo” > é [hayate], Mary do formulário da camisa da tampa!! Mary que se queima dentro nessas tarefas domésticas é boa
- Kono sees the [ru], (ALTER)
http://syuuamamori2.blog.so-net.ne.jp/2010-05-26 [hayate] it is ill-smelling, as though “Sunday” > it is [hayate], seeing, already, as for this which is what - the [tsu] [te] you think, but when being thorough this much, returning, it forces refreshingly? [hayate] é ill-smelling, como se “domingo” > é [hayate], considerando, já, quanto para a isto que é que - [tsu] [te] você pensa, mas ao ser completo este muito, retornando, força de modo refrescante?
- weblog title
http://syuuamamori2.blog.so-net.ne.jp/2010-01-20 - It is [a] k there was Apollo geist or a news item after a long time, as though “Sunday” > it is [hayate], but the impression of inserting unreasonably being strong, the kana which is what - - É [a] k lá era geist de Apollo ou uma notícia após uma estadia longa, como se “domingo” > é [hayate], mas a impressão de introduzir ilògica ser forte, o kana que é que -
- 歴戦の傭兵エキドナ 2Pカラー(REVOLTECH)
http://syuuamamori2.blog.so-net.ne.jp/2010-01-13 This time it just fought [dereta] it is, as though “Sunday” > it is [hayate], Athena, a liberal translation Esta vez onde apenas o lutou [dereta] é, como se “domingo” > é [hayate], Athena
|
ハヤテのごとく!
Hayate the combat butler, Anime, Manga,
|