13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

米澤穂信





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Yonezawa Honobu,

    Books related words Kadokawa Shoten Sato Yuuya Mai Zyou Taro Tokyo Sogensha Co., Ltd Somoto reasoning library Sweet chestnut The Incite Mill shincho bunko Isaka Kotaro Arikawa Hiroshi bottleneck

    • Sous reserve de la traduction en japonais.
      http://mblg.tv/boundaryeve/entry/880/
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • Para traducir la conversacion en Japon.
      http://honnokimochi.blog.so-net.ne.jp/2012-07-08
      Para traducir la conversacion en Japon.


    • http://mimitaya.blog.so-net.ne.jp/2012-06-10



    • http://zeppelin.at.webry.info/201207/article_4.html
      Sous reserve de la traduction en japonais.

    • O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
      http://komy1212.blog81.fc2.com/blog-entry-1123.html
      Assunto para a traducao japonesa.

    • recommendation , suggestions, consideration, sentiment , opinion , statument,
      http://mournblade.tea-nifty.com/blackblade/2012/06/post-93a4.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • Assunto para a traducao japonesa.
      http://ayatokamina.blog112.fc2.com/blog-entry-1535.html
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.


    • http://blog.goo.ne.jp/rascalgogo55/e/dd75f134ccde83b8eba8d9f01b33f781
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • It offers the bloggerel of Japanese.
      http://tukifune.air-nifty.com/lune/2012/07/post-43c7.html
      Assunto para a traducao japonesa.

    • Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
      http://rexnoblog.blog.so-net.ne.jp/2012-06-28
      O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.

    • It offers the bloggerel of Japanese.
      http://qws10223.cocolog-nifty.com/blog/2012/06/post-43c7.html
      Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.

    • It offers the bloggerel of Japanese.
      http://blogs.yahoo.co.jp/nasu_don/54794903.html


    • These are talking of Japanese blogoholic.
      http://blog.goo.ne.jp/rascalgogo55/e/8afe2ddf77ba888f2115dfdc3534e8d6
      Para traducir la conversacion en Japon.

    • 2012-05-15
      http://mimitaya.blog.so-net.ne.jp/2012-05-15
      Assunto para a traducao japonesa.

    • „Beendete Rolle der dummen Person“ (amerikanisches 澤 Kopfvertrauen)
      http://blog.goo.ne.jp/rascalgogo55/e/39916db8473eeb3ffc49c40027dc2555


    • August book-reading
      http://ameblo.jp/bamboo---2007/entry-11003997152.html
      As for August book-reading ⑦The [wa] [ru] which it waits in your [po] [ro] [po] [ro] doll Toshima [miho] vision winter building library doll where volume you do and Polaris Miura are is not shortly the compilation simply romantic love novel of new tide library various romantic love and could enjoy it is to have also compilation strange story shortly, but looking at one volume postscript which is liked strangely, it had the thinking where agreement me is close to the writer the duck to wind you obtained and Niitsu to come you read and the optical sentence corporation library shortly compilation turn to return you could read the [sakusaku] [tsu], 儚 it is, celebration of the sheep. The American 澤 head trust new tide library shortly it is compilation, but in the story which has been connected “Babel meeting” cannot be said at all the dark world… whichIt was funny, because the Hiroshi Koutarou story seller Isaka who is/Arikawa/Honda filial piety good other new tide library lover the writer was many even in choice chance meeting as for the work of the American 澤 sun %

    • Ice snack, a liberal translation
      http://blog.livedoor.jp/nasuitame/archives/52102093.html
      As for reading the book of the American 澤 head trust which is the book of the American 澤 head trust which is the [netabare] note which is the thought which you read in the synopsis some [ma] which is unprecedented the anthology of the expectation which is the book which classroom every week has become the closed room is borrowed by all means unless it is, the boy who persists and 'it does not try probably to relate to the truth −− many things of 33 year ago which is concealed in the anthology of the title, ice snack' positively being refreshing in keeps explaining the strange puzzle where “the energy-saving” boy time wood 奉 Taro is asked the companion of the classical section which Iribe is done with the development, lies hidden in every day one after another little bit bitter springtime of life [misuteri], appearance! New star of expectation, clear debut work!!

    • “[inshitemiru]” movie television broadcasting, a liberal translation
      http://blog.livedoor.jp/fieldtail/archives/52039229.html
      “[inshitemiru]” of the American 澤 head trust original which is filmed perhaps ground wave first broadcast!! But as for American 澤 head trust as for one person “[inshitemiru]” favorite of writer compared to favorite “bottleneck” [inshitemiru] price: 720 Yen (including tax and postage extra) Bottleneck price: 1,470 Yen (including tax and postage extra)

    • Instantly, a liberal translation
      http://ameblo.jp/heretic-girshal/entry-11048041247.html
      , a liberal translation

    • 它尝试淫
      http://blog.goo.ne.jp/mitakokoichi/e/bb4c90d74c7d40621d3eb1bb0303f16b
      不少天前,电影电视了播送与电视,您记住了与“[inshitemiru]”那,在极端看那之前与书架的原始的睡眠与dvd,当您认为它是滑稽的-,因为奥多已经读了原物,您接受了,方式.......对看报纸节目表的丢头落尾的远的边, “哦! ”与您记住并且设法立即读.................. *作为美国澤头信任句子春天图书馆*程度,并且变得说的奥多,电影当然,并且原物是不同的小,但是“主要螺纹”同样, “是在所有感觉”说的不同的奥多书是更加滑稽的,但是至于[atashi]或许喜欢的难题解决侦探小说“电影”喜欢,论据喜爱至于人的新颖的暴力至于为喜欢动作片的人它大概电影[tsu] [te]感觉或, * “淫” .....做的过火,您赌气地致力最新文章泥的河“书和电影” %的故事类别

    • A adega da história sua estória boa, vende. A bênção, Hiroshi e a estrada da história de Kondo atam a negociação do 秀/que ajuda a outra 4 pessoa Arikawa
      http://blogs.yahoo.co.jp/miyatatu723/11768351.html
      7 escritores, você leu e como a parte longa, resposta, quanto para à legibilidade quanto para ao quarto do ao lado de Isaka Koutarou do peripheral o homem de agarramento garganta da adega da história da “onde a história como a compilação é obstruída logo, a vida de agarramento do homem da garganta, [ru]!? Nós inteiramente a pessoa somos!? Eu sou ajudado, ele sou ele não sou!? Sendo escrito com a linha três do olho, como Isaka previsto! A extensão que se torna -! Com por suposto a palavra [tsu] [qui] [ya] é, mas (o ^_^) “quanto para confiança americana da cabeça do 澤 à honra” meu empregado do sino de Tamano 50, mim onde não se permite que igualmente o amigo de 50 sinos faz, quanto para ao amigo de 50 sinos… do secretAlthough com você pensa,… porque o restante ele era o gênero que você não leu, ele era fresco! Ardently, você pensou que é história triste, sem, (”; Ω; Porque você diz que o `) “[tetsupen]” o amigo de Sato do 哉 333 a pessoa morreu com [tetsupen] da torre de Tokyo, [matsuba] e a investigação que são identificadas o detetive que é os incômodos como nós que trabalha, foi começada, mas… trabalho de Sato você lemos pela primeira vez, é, mas %

    • Die, die 2011 gelesen wurden
      http://blog.goo.ne.jp/shang4227/e/c86d38b43830bf31bfcfd39984f5f785
      16. Januar (Monat) wird es bewölkt und solch ein Tag, den auch Lufttemperatur Tag des niedrigen Winters mit dem Auftreten des Himmels ist, der es düster gewesen wird, wird in das Haus und in den Buchmesswert, die es am Fußwärmer am höchsten ist, wie man sagt, aber in den den - Gesellschaft es steht und nicht es geht nicht wohle Reibung geht, Brunnen der Schaft begrenzt, was die Mutter anbetrifft ist das Buch und die dergleichen, das letztes Jahr am Haus gelesen wurde, es zurück, zu schauen zu versuchen, aber wie gewöhnliches Jahr der Rasen, er nicht überlässt das Gefühl, das die besten 10 wählt, faul… 2011 das übliche auch verglichen mit der Zahl Büchern, die zu dieser Weise von wenigen und vom ehrlichen Platz gelesen wurden, die, sie zum Buchmesswert aufgesogen wird und/oder genießt, mit der Tatsache, dass es schwierig war, zu sein Sie, sagen sogar dann, < es blieben memoryWhen innen das Buch >< ist lustig > mit der Person, die das Buch schreibt, das sich erinnert danach, dient etwas Zweck, mit einmal mit dem Begriff gedacht wird, der, wo Sie sagen, der japanische Roman, der innen das Jahr ★2011 gelesen wurde, die sich entschieden haben, mit auch zu notieren und gerade der Verfasser betiteln (Anmerkung: Im Tages- und Terminauftrag, den durch gelesenen seinen, was Ausgabenjahr anbetrifft es kein Verhältnis der Stern von) Light-year 30 gibt, ist es %

    • The Kyoto animation, announcing TV animation 'ice snack' production
      http://ameblo.jp/yuma--xls/entry-11093225317.html
      Оно было опубликовано, до 2 тома где одушевленност Киото на официальном визировании, как для льда который объявляет продукцию заедк» заедк» льда «одушевленност «tv роман тайны американского оригинала доверия головки 澤, работа дебюта персоны по мере того как свет/пишет роман от архива тапки Kadokawa, но после 3 томов времени передачи и радиовещательная станция etc которая проданы как общий роман self-conceit одушевленност Киото книга в твердой обложке нерешительного по-существу, унести мою побежку, но здесь недавно они передают удлинять через весну изо дня в день и лето, позже что [ke] и кино и самые последние snackAs льда для впечатления увеличивать побежку вы думаете что с преобразованием одушевленност тайны которая, оно трудны для того чтобы произвести, только мы хотел были бы предпологать,

    • The ♪ which ALL it finishes to read, to read Story Seller (story cellar) finishes
      http://zeppelin.at.webry.info/201108/article_22.html
      alle, die es beendete, um zu lesen, Reihengeschichteverkäufer des Verlegers (der Geschichtekeller) zum zu lesen beendet eher als (die neue Gezeitenbibliothek) jede Arbeit, die Kompilation kurz benennend und ist nah an der mittleren Kompilation, lasen Sie und antworteten mit oder Leben oder Entscheidung oder glauben der Mitteilung um die die Arbeiten, in denen völlig Thema entschieden worden ist, tatsächlicher Cold-heartedness (?)Das Ablesen er kommt, dort ist auch ein Teil heraus, das geglaubt wird, dass jedoch es ist, weil nachher von diesem, das ist, ist der Eindruck, den im Vertrag jede Arbeit vereinbart worden ist ohne [Herausforderung] [ru] Sache ein kleines [netabare] Anmerkung… „Um Koutarou Isaka reißenden Mann des Ansatzes“… Wie ein „Ansturmleben“ dieser Repräsentativarbeit das jeweilige Leben eher als, obgleich beziehen, die Arbeit, die seiend die Kompilation kurz gekreuzt wird, [ochi], vorbereitend in jedes Buchstaben, der reißende Mann des Ansatzes, der die Nachricht ist, die die Arbeit ist, die stoppt die Welt auch lesen zu wünschen, in der Geschichte mehr mit dem [te] und gerade kleinen langen Stück verbreitete: Der große 藪 Tod ist [tsu] [te] ist was Sein anbetrifft plötzlich und ist unklare Ursache, die was gerade anbetrifft, glaubte hier merkwürdigem Gefühl

    • The diary of i miya
      http://d.hatena.ne.jp/i-miya/20110923
      * [пока читающ] * американское доверие сочинитель головки 澤 bottleneck 10:19 2011.09.23- «bottleneck» (новый архив прилива, h21.10) (нового архива прилива): Американские издатель/изготовление доверия головки 澤: День сбывания Shinchosha Компании: 2009/09/29 средств: Покупка архива: 3 людских щелчка: [burogu] которое включает 77 эти товары (130 случаев) 2011.09.23 где вы видите (американское доверие головки 澤 ([bu] [ho])) 1978, начало 2011 префектуры Gifu, «с призом поощрения prix школы Kadokawa заедк льда» романным грандиозным, дебютом Когда «серия классического раздела», «буржуазная» серия (крышка) понижается от восточной обычной клетки я ожиданности которая, вы станьте осведомленным, вы видите и accustomed когда оно возвращает к дому городка Kanazawa которую вы не узнаете, «более старая сестра»… любым шансом, I «не прикрепляет все или мир где это человек который нет принесенный» приходить к терминам, трусость 'она молода vis-a-vis моим», башня письма золота весеннего времени тени тайны жизни (объяснение и следующий один шаг) Takashi = Murakami * возможно, идея 1997 времен, 1997 время 2011, поле саги дебюта ◎2005.12.03 [riyuu], оно находился в Kanazawa, почему, Kanazawa Suwa %

    • It can amuse Fermat
      http://d.hatena.ne.jp/fermatgawarawaseru/20110918
      Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.

    • O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
      http://ameblo.jp/t--endo/entry-11006266652.html
      我们说笑话者比赛新的全世界双重说笑话者[tokiyo]的监狱輩是[shiyarotsuku] [homuzu] shoreKoka耐心法律帖Yamada Kazetarou最佳的collectionBeer untouchablemm9When隐花植物册页联系是好视觉凶恶的专心夜大胆地结束的尸体公开地, [pura]巴落克式样使用卫星,在[rupan]妇女皇家帝国meNews皇家公主那儿童方式jihadEven,如果[korudokesu],即使啤酒男孩

    • �� gusha no endoro^ru �١� yonezawa ho shin
      http://blog.goo.ne.jp/08tougei61/e/7990adadc3f732009ebd735f4d56a642
      La nuit d'hier a lu le rouleau fini « de la personne idiote originale de la confiance américaine de tête de 澤 », quant au membre de la section classique de vacances d'été de la première catégorie de lycée quand le volume « de série classique de section » est 2ème, l'élève du groupe de 2 ans f ayant produit, voyant la première partie du film que la recherche de conclusion du film de mystère afin d'examiner avec le festival culturel qui est retardé à mi-chemin est demandé, quant aux membres de la section classique qui implique la conclusion comme film de mystère étant possible pour trouver la belle conclusion ? « Pouvez demander à 0 dans la lecture de mystère ! Quand vous demandez, il n'y a aucune même solution [ji] [ya] ou !  » Avec est dit qu'il y a [tsutsukomi] ce qui, mais ce travail ainsi bloquent la capture simplement bien, connaît la pièce de noyau du puzzle que vous ne pouvez pas demander le noyau du puzzle à la personne qu'elle est conçu de telle manière qu'avoir, si pourquoi sait le noyau du bloc de puzzle dépend de la personne qui cela, soit satisfaisant parce que c'est devenu la clef, simplement le mensonge ce qui qui est joint, mouvements la personne la personne qui « course humaine %

    • Sous reserve de la traduction en japonais.
      http://annalog.cocolog-nifty.com/annalog/2011/10/post-87d1.html
      Weil ist das Band-Mitgliedsgeschenk [yo] [u] es, ist es dort war leerer Antrag, es versuchte, ob noch, [tun Sie] [tsu], den Sammelpack ungefähr zu sammeln, der kommt, ob [ru] oder die Sojabohnensprossen, es hat herausgekommenes auch [ri] es ist und weg verkauft die Tatsache, dass der Brand es alt ist und/oder selbst wenn tuend, gleichwohl nur neue Zeiten er bleibt, nicht Sie denken? (das ^^; ; Aber, dieses Tagebuch, so ist es langes In der Lage sein anzuheben? =================== Roman =================== -------------------- Ihr Namensrest (an) (darunter) -------------------- Gefängnishotel 1 Fall des Sommers 2 3 Frühling der Winter 4 das Reiten der Untergrundbahn (die Metro), der Applaus des Eisenbahnhauses ([PO] [tsu] [PO] und) von siebentägigem zwischen Mitternacht des Kameliegebirgsabschnitleiters ist- er, zu kommen der Applaus [PU] des Mitternacht 13 des Schurken 3 -------------------- Junge Batterie i~v no.6 1~6 der guten Nachrichten -------------------- Weil 100 Volumen oder kleiner es schwierig ist, Abkürzung (das ^^; ;) -------------------- Totschlag ○ flüsternde Reihe 緋 Farbe der Totschlagtaktgebervilla der Totschlagpuppevilla von Totschlaglabyrinthvilla von Hydraulikturbine-Villa囁 % des ○ Villen-Reihe 10 Kakunodate Totschlags

    • Eine Geschichte beendete, Report
      http://kosokoso-turedure.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-14ea.html
      [danganronpakuria] il a fait, - selon la déclaration deux jours étant confinés parfaitement, il s'est dégagé et a passé ! Dans la fierté au-dessous de la pensée de visionnement et [netabare] * puisque l'ampleur qui lui est étonnée a été entièrement comprise que le milieu où également l'esprit supérieure qui quelque chose sentiment était bonne réciproquement et fait est selon l'espérance lui est rugueux, la feuille cachée ? Toutefois avec vous la pensée, font pour être, est-ce que restauration basée de Nishio (le théâtre/jeu de la série de mot, par particulièrement cycle de paulownia de cou et [kubitsurihaisukuru]) + confiance américaine de tête de 澤 ([inshitemiru]) avec quant au système le jugement d'inversion [PO] à être comme histoire le tout le favori parce qu'elle est quant à la mort quant [faites] au tour de grève fondamentalement il y a aucun [zuru], pouvant aborder doucement, quant au kingcraft soulagé entièrement là n'est aucun rassemblement complet ? Avec l'amoureux du kingcraft [unité centrale] [ri] de l'ampleur qui est pensée en étant [kiyara] complètement, réciproquement avons-nous détesté, mais est-ce l'un dernier protagoniste a-t-il appliqué [u] [za] légèrement, (riant) juste un petit preachment qu'il n'est pas malodorant ? ? Autour de Sakura pleurant, plus vous voulez [le wa mieux] [a] [a] il est ęr [a] à être, vous ont été apportés vers le haut

    米澤穂信
    Yonezawa Honobu, Books,


Japanese Topics about Yonezawa Honobu, Books, ... what is Yonezawa Honobu, Books, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score