- With the speech article of governor surprise
http://blog.goo.ne.jp/huuruhuuru/e/7350d65b3083330cb0af11ac1a74f1bd When “it is -, hindrance” is Quando “é -, o obstáculo” é
- It offers the fresh talkings of Japanese directly.
http://plaza.rakuten.co.jp/rozepi/diary/201101160000/ Don't you think? “, it shook, don't you think?? [tsu] coming Você não pensa? “, ele agitou, você não pensa?? [tsu] vinda
- 第3艦橋大破っ!熱量負荷限界突破!総員退避ー!!
http://jinenjoys-gentlelife.cocolog-nifty.com/tomorrow/2009/08/post-49ac.html “It is what, - great thing… [bechiya]! … [bechiya]?”, a liberal translation “É que, - a grande coisa… [bechiya]! … [bechiya]?”
- 8月11日午前5時7分・・・
http://gs-toa.cocolog-nifty.com/blog/2009/08/post-1.html “Something, as for this [suge] shaking [tsu] [pu] [ri]!!”, a liberal translation “Algo, como para isto [suge] que agita [tsu] [plutônio] [ri]!!”
|
東海地震
Tokai Earthquake, Reportage, Locality,
|