- to0_0
http://twitter.com/to0_0 :& mau00f1ana trabajare en algo que no me gusta D: #convenciondeANIMES
- 拷贝语言第11个故事(前个故事) “它没有附上, [喂]菲尼斯其肆”
http://coffeemonster.at.webry.info/201203/article_11.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- “Waiting that summer, the [ru]” last time
http://blog.goo.ne.jp/rascalgogo55/e/8876cf0a7d2bf25ae78f2ab1445a98ab Это время, приблизительно то же тот «язык экземпляра» было увидено в удовольствии одушевленност которая, как для «ждущ т лето, [ru]» задвижка экземпляр «память т лето, я становит вечно» то, от первого рассказа, [ichika] героини для того чтобы сказать правду с extraterrestrial, окончательно возможно возвращает к космическому пространству, вы говорите, оно bamboo принимающ рассказ рассказа чего как для придумки которая где было открыно и, рис влюбленности школы одна из довольно правоверной группы, поэтому пробуя думать, его увеличила за исключением того, даже с быть открынным и, исклучая факта и последней половины, такое ощупывание как для рыболова которому фаворит seniorBecause [ichika] так, с зелеными цветами 柑 любит такой рыболов, Tetsuro любя такие зеленые цвета 柑, тем ме менее как для вала вишни красотки [tsu] [po] который различн на всех он было и [tsu] [хи] [ya] находились в рассказе вечные 17 лет старых, старший лимона было головоломкой, но естественная форма знала на последнем в последнем рассказе ли в unreciprocated влюбленности, и последнем рассказе sf [huantaji] [tsu] [te] вы говорите, [tsu] [te], mib [tsu] [te] что-то? Лимон и Manami
- Reason [wa] pot news item, a liberal translation
http://gotwitter.cocolog-nifty.com/blog/2012/03/post-98e2.html Assunto para a traducao japonesa.
- Super spatial-temporal fortress [makurosu] Blu-rayBoxCompleteEdition!!, a liberal translation
http://3rd-radiotower.cocolog-nifty.com/blog/2012/04/post-c866-5.html (゚ ⊿ ゚) < es scheint die [makurosu] „super räumlich-zeitliche blaue-rayboxcompleteedition“ populäre Weise der Festung [makurosu], nicht Sie denken? (゚ Î ゚) < „auch „kopieren Sie „Kopien-Sprach“ erstes Volumen der Sprach“ erstes Volumen/netter B (an) Blaustrahl“ wird Angelegenheit des Interesses, super räumlich-zeitliches Festung [makurosu] blaues-rayboxcompleteedition/nette B (an) Blaustrahl Fernsehserie
- “Copy language” first volume/cute B (on) !! , a liberal translation
http://3rd-radiotower.cocolog-nifty.com/blog/2012/03/post-c866-14.html ¿(゚ del ⊿ del ゚) < B lindo ““lengua” primer volumen/azul-rayo lindo de la copia de B (encendido)” él parece la manera popular, usted no piensa? (゚ del del ゚ Î) < “también “copie volumen lengua de la copia de la lengua” segundo volumen/azul-rayo lindo de B (adentro)” hace materia de la preocupación, de la “el primer”/volumen lindo lengua de la copia” de la serie televisiva del azul-rayo de la “de B (encendido) el segundo/la historia linda de la serialización del azul-rayo TV de B (adentro) azul-raydiscbox
- “[shiyana] of 灼 eye? (Final)” last time
http://blog.goo.ne.jp/rascalgogo55/e/5d812425394147c2aed8d3995f47ebef L'extrémité [wa] [tsu] [chi] [ya] le roman original qui est 22 volumes, périodes fraîches de l'animation 2 3, 3 périodes quand grand cercle finalement sûr de groupe qu'il peut faire face « [shiyana] de l'oeil de 灼 », toutes les 24 histoires étant presque fidèles à tous les originaux, [te], sont suffisamment d'être satisfaisant dans votre propre marque sans l'un ou l'autre le sursis par l'histoire originale vague, mais avec, après tout juste soudainement « Hirai [yu] provisoire » « la méthode sans restriction là ne pas être une torche » étant indiquée dans l'histoire de bout de kana qui est difficile à comprendre, histoire de la première fois de telles périodes 1, sans pouvoir se rappeler soudainement, il doesDon't que vous pensez ? quand vous voyez entièrement, pour faire assez bien [yo] [chi] [ya] [tsu] il est il y a une pièce, parce qu'en particulier, quant à l'histoire « de la main de attaque de la génération de bout [mateiruda] [santomeru] de l'oeil de 灼 de cheveux de flamme », avec l'original 1 volumes coupant totalement, parce que c'était histoire et, en dehors de [shiyana] ne vient pas dehors il est histoire de transmission, pour jeter, [chi] [ya] [tsu] il est, vous pensent être, que le gingembre, que nous avons voulu être populaires, en tous cas bon
- Unless you must do, there is many a thing, but there is no spare time when you do, it is!!, a liberal translation
http://truevin-potenza.cocolog-nifty.com/blog/2012/03/post-61fe.html Para traducir la conversacion en Japon.
-
http://blog.goo.ne.jp/jin-d/e/649cbf449b656ce25cbc9ce67ea450cb Copy language is attached and 'cute B' of the expectation which is the composition quantity of the respective same quantity with the top and bottom two volume constitution which ends safely with this time 'in [hi] Phoenix', 'seven stories uses for cute B,' remains and 'is attached in four stories and that it is to worry just a little whether [hi] Phoenix' ends, but…When you see, either the impression of hurrying not to be, because it ended normally, the composition quantity being many, 'it was attached and as for [hi] Phoenix' it was said that four story constitution come most exactly, it seems, (between the production staff of the shaft so it was said it can judge that seems) was correct, don't you think? well well, was attached and Phoenix that it had been attached to the [hi], the immortal bird non- 如 returning strange being when in mystery it is the category whose damage is little
- Copy language 11th story (last time)
http://nao-chan.blog.so-net.ne.jp/2012-03-18-2 When tv animation “copy language 11th story (last story)”, the shadow sewing cosine which was seen, with the positive and negative principles teacher, is the specialist of immortal strange suppression, the calendar which knows had thought the purpose, but as for that, the month fire is born and when the mystery which it had has related the immortal bird which is revealed, strictly, [hototogisu] being strange, those where it seems to a calling gap, the mother bird which abandons parenting, has the child which you imitate to the other race, in that race, in order to rescue the month fire, confrontation with the cosine as for the calendar which decides, patienceYou borrow power, increase healing skill of the vampire to half, you become to challenge, but ......The story is according to the original and, ability of shadow sewing cosine, rather than either the suppression method and the like of mystery of immortality not to be drawn, with the battle scene of the calendar, that %
- The cord/code of the platinum disco 譜 it tried making, a liberal translation
http://ameblo.jp/dorublog/entry-11183513226.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- It is [ku] wax, and others the [ota] diary
http://d.hatena.ne.jp/crow2/20120304 Para traducir la conversacion en Japon.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://blog.livedoor.jp/know_the_base/archives/51843246.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- The [ge] which it does you obtain
http://bikkle290.blog121.fc2.com/blog-entry-379.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Copy language TV animation seventh story “cute B 其 no lacquer” you saw, a liberal translation
http://kinutah99.cocolog-nifty.com/blog/2012/02/tv-1aeb.html Copy language tv animation seventh story “cute B 其 no lacquer” urban you saw to flatter, to search the 々 wooden fire 憐 well, the calendar opening which finds the fire 憐 it is not a part to flatter, it makes plop-plop the fire 憐 which dislikes the fact that it returns to the calendar house which compulsorily, accompanying the house it tries probably to reset the 々 wooden fire 憐 well, the calendar being done plop-plop, (Oshino patience) the” vampire” residing, because the [ru], as for calendar end of immortality, calendar b part shellfish wooden vs [hi] boiling & the calendar which are persuaded in word? As for the shellfish wood, the enclosure fire bee” when it is one kind of hypnosis, you call the [re] which the shellfish wood which is hinted at goes away from this town, after [hi] boiling next, the portable telephone of the shellfish wood is broken, the [hi] boiling shellfish wood went away, [tsunderedeto] of the calendar and the [hi] boiling huh game of the ~ and the shellfish wood saying, this %
- Fierce space pirate 7th story “calm way it does not become”
http://blog.goo.ne.jp/lunasunearth/e/c8cbb81c88621193095b9a94dfb6517d Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
|
かれんビー
Karen Bee, Anime,
|
|