- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://tigers-victory.cocolog-nifty.com/hanshin2006/2011/09/post-7180.html Sous reserve de la traduction en japonais.
-
http://blogs.yahoo.co.jp/chusenbinsi46/60797683.html Good morning, it is, - ♪ yesterday seems that is name month of middle fall,… regrettable… from the pad… month hiding in the cloud,… there is no month when it is not visible,… the insect would not like to do…… [a] - ♪ this evening which so has been sung pleasantly whether month it is visible, - ================= as for the lost articles in night length of the fall, is, when… it is gone, there is many a thing which is troubled but is because…, it seems that… specially it keeps dropping… purposely the… time, the… person is (- the _-;) Work return riding in [chiyari],… the returning home middle… the coffee after the work was certainly tasty, don't you think? probably will be, - at the time of the signal waiting… the �, a liberal translation
-
http://nojigiku.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-8fec.html
- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://blogs.yahoo.co.jp/hiroko19530615/38905551.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Mes
http://blogs.yahoo.co.jp/gataryu555/52360661.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://blog.livedoor.jp/airaltusyu/archives/1478265.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- To learn more, ask bloggers to link to.
http://peanutscream.way-nifty.com/blog/2011/09/post-5dad.html , a liberal translation
-
http://usukoubai-ususakura.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-b2ac.html It made change clothes a little before, therefore * single time, single is good, don't you think? ~…While with thinking, feeling the lined kimono, at the same time, the ^^ which is the plum handle; (The lingering summer heat is harsh recently, is, but as for the time where it makes change clothes the skin it was cold, it is; ) Small plum compactly fine pattern 300 Yen of astonishment (entire in kimono city from the [yake] [te] [ru])! So, the line being able to do also the place of the shoulder mountain which does not understand that it tries dressing, with [yake], however the [ru], if it becomes matter of concern, because the haori it should have worn and the ^^ semi- collar always sort clearly white race/lace * (just a little portly the impression it comes out, because the male be completed) as for the sash band and the sash band with color of the sea as for the kana ~♪ band which becomes youthful with the refreshing impression as a cream color and others the embroidery band of the antique * there is the color moving in the embroidery part, it was cheap! So �, a liberal translation
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://sakura-kenko.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-b3e2.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://webko.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-879b.html Sous reserve de la traduction en japonais.
-
http://blog.goo.ne.jp/yamakobo/e/3aa8e34b4afe7931238eab2302f0b3e2 O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Month seeing
http://blog.goo.ne.jp/coco2003anon2008/e/62640c353bcca6476236b6406b78f4ef Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Dumpling
http://youchanblog.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-5cf4.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- These are many word of blog in Japanese the most recent topics.
http://blog.livedoor.jp/morinosennin/archives/52212128.html Assunto para a traducao japonesa.
- To learn more, ask bloggers to link to.
http://shige-168-aries.blog.so-net.ne.jp/2011-09-13 Para traducir la conversacion en Japon.
|
お月さん
Mr. Moon, japanese culture,
|