- Monday going to work and soliloquize., a liberal translation
http://blogs.yahoo.co.jp/yozakura_hime/45421389.html It is thin, because the manner of the fan of the cherry tree ogre it does not become, but pattern of the gist that we want stopping the branch store to industrial spreading/displaying, when without spreading, the mail doing in Hino city… (It has done or,) the layer at the temple the photograph takes with non permission, the manner at the historic site is bad, however it seems, such does not become not to be every age…, a liberal translation É fino, porque a maneira do ventilador do ogre da árvore de cereja ele não se torna, mas teste padrão da essência que nós queremos a parada da loja da filial ao espalhamento industrial/que indica, quando sem espalhar, o correio que faz na cidade de Hino… (Fêz ou) a camada no templo que a fotografia toma com não permissão, a maneira no local histórico é má, porém parece, tais não se torna para não ser cada idade…
- san nami santo �� kiyoshikun
http://hoshino-memi.at.webry.info/201104/article_49.html Once upon a time, we want doing Uma vez, nós queremos fazer
- Japanese weblog
http://ameblo.jp/naomi619/entry-10672349340.html From sometime becoming that fan?… Algum dia de transformar-se esse ventilador? …
|
沖田総司
Okita Souji, Books,
|
|