13201144 entries are accumulated
what's this
Linked web pages are written in Japanese.
Help in English
talking summarization

updatenews @ hr.sub.jp

Check out our most selling products
"Made in Japan" quality brand that is safe and trustable.
We love Japanese Items
Travel to Japan
A Japanese tradition


享受樂天市場,從日本第一購物網站購物商場

記念入場券





newsplus summarization

歸納

reviewer







Feed

sitemap

Sought after illustration - pixiv   Nico Nico Douga ranking   hotentry - hatena bookmark  
Internet   Reportage   Anime   retail sales   Sport   Movie   Video Game   Entertainment   Politics   Food And Drinks   Music   Drama   Hardware   Software   Health   japanese culture   Technology   automobile   Business   Fashion   Books   Manga   Broadcast   Cooking   electronics   Leisure   Science   Locality   Phrase   Beauty   Nature   Adorable   Comedy   Avocation   Education   Gamble   Artistic   Livelihood  


    Commemorative Tickets,

    Avocation related words Commemorative Tickets

    • Muita conversa dos ultimos japones
      http://ameblo.jp/herspica22/entry-10449363658.html
      Beaucoup de sujets d'actualite au Japon

    • Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.
      http://kumashige.cocolog-nifty.com/nikki/2010/02/20130-1368.html
      Un monton de temas de actualidad en Japon

    • We're presenting to translate japanese sentences into multiple languages for multilingual communication.
      http://ameblo.jp/cm117509691/entry-10458302025.html
      This letter has translated into English and Japanese sentences are linked.

    • 早朝の買い物2
      http://blog.livedoor.jp/hirokazuasa/archives/51646537.html
      20日ぶりの早朝の買い物です.今日は平成22年2月22日なので記念入場券を買ってきました.昨日の晩はあまりよく眠れなかったです.みくさんもおそくまでキャッキャ言ってました・・・これから二度寝しよかな・・・

    • Muita conversa dos ultimos japones
      http://ameblo.jp/fc3sfc0100000/entry-10465020763.html
      Avaliacao de desempenho, e sintese

    • Comentarios japones en los examenes de blog, comentarios, problemas, la evaluacion, la reputacion
      http://ameblo.jp/000451/entry-10466620687.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • Comentarios japones en los examenes de blog, comentarios, problemas, la evaluacion, la reputacion
      http://ameblo.jp/0719-danierus/entry-10491093303.html
      Beaucoup de sujets d'actualite au Japon

    • We're presenting to translate japanese sentences into multiple languages for multilingual communication.
      http://ameblo.jp/kyo525/entry-10499403959.html
      opinion piece , evaluation / appreciation , feedback , issue .

    • 今日は
      http://mattoh.moe-nifty.com/mattoh/2010/07/post-8f35.html
      Comentarios japones en los examenes de blog, comentarios, problemas, la evaluacion, la reputacion

    • Comentarios japones en los examenes de blog, comentarios, problemas, la evaluacion, la reputacion
      http://kaz-yama.cocolog-nifty.com/keiba/2010/12/post-78e7.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • Beaucoup de sujets d'actualite au Japon
      http://miyayume.cocolog-nifty.com/trainbox/2011/01/post-3866.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • Please see the links if you are interested. Lots of talk.
      http://rainbow-line.way-nifty.com/railfan/2010/10/jr80-6571.html
      Beaucoup de sujets d'actualite au Japon

    • We're presenting to translate japanese sentences into multiple languages for multilingual communication.
      http://sakaking.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/post-0d56.html
      Comentarios japones en los examenes de blog, comentarios, problemas, la evaluacion, la reputacion

    • It offers the fresh voices of Japanese directly.
      http://m-yao.way-nifty.com/blog/2010/02/22222-2d40.html
      今日(2月22日)の未明、久しぶりに”ゾロ目日付”の記念入場券を買い求めに行きました 最近、自分自身の部屋の中にあるモノをこれ以上増やしたくないという思いなどもあって、記念入場券・乗車券の類の購入を控えてきましたが、今回の「平成22年2月22日」という日付が同一数字による”ゾロ目日付”としては「平成」という年号に於いては今生最後のものになるということもあって、その時を残しておきたいという思いから、今回の購入(というか”参戦”)となりました

    • This letter has translated into English and Japanese sentences are linked.
      http://mapmania.blog.so-net.ne.jp/2010-05-06-14
      opinion piece , evaluation / appreciation , feedback , issue .

    • Did you find the information you're looking for? This person may know the things that you want to know.
      http://blog.livedoor.jp/den221/archives/51406352.html
      Did you find the information you're looking for? This person may know the things that you want to know.

    • It offers the fresh voices of Japanese directly.
      http://luneth-ff3ds.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/post-6132.html
      Comentarios japones en los examenes de blog, comentarios, problemas, la evaluacion, la reputacion

    • We're presenting to translate japanese sentences into multiple languages for multilingual communication.
      http://noriyuki.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/26-2188.html
      Avaliacao de desempenho, e sintese

    • It offers the fresh voices of Japanese directly.
      http://noriyuki.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/post-cebb.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • It offers Japanese Topics, Trends, Fashion and Recent News in English.
      http://moritama.cocolog-nifty.com/moritama/2010/02/post-f650.html
      平成22年2月22日の5のぞろ目+津(つぅ)ということで、21、 22日の2日間、近鉄津駅で2まつりが開催されるらしい津まつり でなくて2(に)まつり うわ、ほんとにするのね 21日午後1時、22日午前10時の2回、計222枚販売されるという 記念入場券は、近鉄の記念入場券はそのままで、台紙だけ別バージ ョンのが販売されるという感じですね ツヨインジャーやシロモチくんが乗る列車の先頭にはそれらキャ ラクターをあしらったマークを掲げるそうなのですが、ヘッドマー クなんか? 記事のなかに、『シロモチくん役の市職員は「自分が先に津に着 く」と意気込んでいる』とあるのですが、シロモチくんが意気込 んでいるのでしょう中日新聞:22日は日付に「ツー」5つ津で「2まつり」開催:三重(chunichi web) 「22.2.22」記念台紙付入場券|k's plaza

    • Japanese talking
      http://train-garakuta.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/post-bb7c.html
      Comentarios japones en los examenes de blog, comentarios, problemas, la evaluacion, la reputacion

    • Northeast Shinkansen new Aomori station opening
      http://kageri.air-nifty.com/seoul/2010/12/post-18fd.html
      It offers the fresh voices of Japanese directly.

    • Japanese Letter
      http://blogs.yahoo.co.jp/takagami112/50010267.html
      Did you find the information you're looking for? This person may know the things that you want to know.

    • original letters
      http://kazuichi1981.blog.so-net.ne.jp/2010-02-23
      Muita conversa dos ultimos japones

    • Japanese Letter
      http://sunlight.cocolog-nifty.com/sunlight/2010/07/post-1e4d.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • Japanese talking
      http://mattoh.moe-nifty.com/mattoh/2010/11/111311012f-bcb6.html
      ついに負けてしまいましたね>白鵬まあ、いつかはストップするとは思っていましたけど、記録更新の瞬間も正直見たい気持ちはありましたねそれにしても稀勢の里、やりました 話が逸れましたが、おととい土曜日は秩父鉄道のイベントの日ということで、1日乗り歩いてきました8時10分前に熊谷に到着さっそく窓口で秩父路遊々フリーきっぷを手に入れますすると、カナリア色1012fをあしらった台紙付きの記念入場券があったので、こちらも1部手に入れておきました 1012f引退を記念して発売された記念入場券 熊谷からは8時ちょうど発の三峰口行きでスタートしますこの列車にはスカイブルーの1001fが充当されることになっており、三峰口到着後はそのまま引込線で展示されることになっております スカイブルー1001fで出発! さてこの後の予定ですが、10数分後にやってくる1012f充当の臨時三峰口行きを撮影したいと思いますどこで待ち構えようかと思いつつも、結局降り立ったのは大麻生駅さっそく場所を決めようと熊谷方面へ歩いて10分ほど行ったところの広瀬川原の土手沿いに落ち着きました手早く準備をし、少し落ち着いたところでお目当ての1012fがやってまいりました 臨時三峰口行きに充てられた1012f 先頭には「final」と書かれたヘッドマークが掲出され、いよいよ引退のときが近づいていることを窺わせますが、臨時列車のせいか乗っていた客はそれほど多くはなく、空いていましたね ここでしばらく撮影に興じた後、9時近くになったところで広瀬川原車両基地の近くまで移動します今度はslの入れ替えの様子を見ることにしますが、到着した時にはすでにヘッドマークをつけたc58363号機がスタンバイしており、やがてカマに火が点ると、ゆっくりとこちらに近づいてきました 出発へ向け、入れ換え作業真っ只中 今回はslの次機に電機機関車のデキ505号機を連結した。電運転ということで普段以上に楽しみにしておりましたが、電機も茶ガマの505号機を持ってきたところはなかなかの演出ですね 熊谷へ向けて回送される前にここを離れ、先ほど撮影した広瀬川原の土手へと戻りますすると、この日ウグイスカラーの1009fに充てられた普通列車がやってきましたこの列車は三峰口到着後、先ほどのスカイブルー1001fと並べて車両展示されることになっております この後、車両展示が予定されているウグイスカラーの1009f そしていよいよ10時20分過ぎ、先程入れ替えシーンを見てきたパレオがデキ505を従えてやってきました煙はあいにくでしたが、まあslとelのコラボを見ることができたので満足ですね 秩父路へ向けて疾走中! これで大麻生駅に戻り、10時57分発三峰口行きで先を目指しますここでやってきたのは1002f旧秩鉄カラーの編成ですが、このまま三峰口までまっすぐ行くか、あるいは長瀞から先で再度パレオを撮影するか車内で正直迷ったものの、もう1本くらいは落とせそうだったので、比較的空いていた大野原で降りることにしました 旧秩鉄カラー1002f、この日はちょっと影が薄かったような・・・ 出来れば和銅黒谷で降りたかったんですけど、ここはsl目当てのギャラリーで賑わっており、この後すぐslがやってくることもあって場所を探すのが厳しいと思い大野原にした次第ところがここは熊谷方面行きの列車との交換があるそうで、ホームからの撮影を諦めて近くの踏切で待つことにしましたが、手前に咲いていた花を何とか入れてみるものの、正直イマイチな絵になってしまいましたね 花に迎えられて・・・ これでそろそろ三峰口へと向かいたいところだったので、後続の普通列車に乗車秩父では先程見送ったパレオを再び追い抜きます影森を過ぎた辺りから沿線には撮影しようというギャラリーでどこも賑わっていましたが、やはりこの日は。電運転とあって普段以上の賑わいでしたね こうして終点の三峰口に到着さっそくイベント会場を見て回ることにします

    • original letters
      http://jp.air-nifty.com/umetoko/2010/03/post-1dc7.html
      滅多に出かけることのない父が、「三条まつりでも見に行くか?」 もちろん我が家にクルマなんか無い5年生の頃だ 電鉄で燕まで行き、弥彦線で北三条で下りたはずだが、記憶がない 「長岡まで行ってみるか?」と父 北三条から東三条に、しかし次の列車は急行だった 「ま~いいこてさ」で急行に乗って、長岡まで ここでも何をみたのか記憶がない そして駅に戻って、「月潟まで、大人1枚、子ども1枚!」と父 駅員「え、ツキガタ?」 父「新潟交通の月潟らてばね」 駅員氏、一瞬間を置いて切符を差し出した 長岡駅で、弱小駅それも私鉄の月潟までの切符を買おうとする父に驚いたが、切符があったことにさらに驚いた なお切符の裏面には、連番が記してあると思うのだが、その番号は0006か0008だったようなかすかな記憶がある 上越新幹線開業記念入場券

    • Japanese weblog
      http://emuh.cocolog-nifty.com/blog/2010/02/22222-d096.html
      Beaucoup de sujets d'actualite au Japon

    • Japanese weblog
      http://ameblo.jp/gamorne-arakawa/entry-10465775999.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • It went “to station high Sinriyoku's care for the aged valley hiking”.
      http://sakaking.cocolog-nifty.com/blog/2010/05/post-366f.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • original letters
      http://rizblog.seesaa.net/article/157558035.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • weblog title
      http://youthful-note.cocolog-nifty.com/blog/2010/03/my-wish-my-love.html
      Un monton de temas de actualidad en Japon

    • Character of the Kobe electric railway foxtail millet raw line, name collection
      http://so0fdy604s.seesaa.net/article/140096386.html
      Pour une communication multilingue a ete traduit en plusieurs langues presente phrases japonaises.

    • Moving part 2 of railroad of 2010 February 22nd commemoration
      http://ameblo.jp/gamorne-arakawa/entry-10463347883.html
      昨日より、平成22年2月22日を記念した鉄道会社の商品の発売を紹介していますが、今日は関東大手私鉄2社の魅力的なものを特集してみますまずは東急電鉄10駅の入場券を大人と小児用に分けて900円、3000セットの発売ですが、硬券ながらカラーで各入場券ごとに様々な車種の電車が印刷されており、新型電車から上の写真のような池上・多摩川線に残る古い車種まで多彩で、台紙も貫禄があります発売駅は入場券に記載されている場所と同じで、渋谷(東横線窓口)、多摩川、日吉、横浜、目黒、五反田、蒲田、大井町、溝の口、中央林間の各駅となっています駅数の割には発売セット数が多いので、多少は当日を過ぎても買える駅があるのではと思います保証はできませんが…ちなみに1人5セットまでの購入が可能です次は京浜急行2が5個並ぶところから「ニコニコ記念入場券」と名付けられ、2222セットが泉岳寺を除く各駅で1000円での発売ですこちらは、駅数が多く数が少ないため、かなりばらつきのある売れ行きになるかも知れません売れる場所はすぐ売り切れ、そうでない場所は数日残る、といった具合です面白いのは、難読駅名ばかり5駅を集めた大人と小児の硬券のセットで、雑色(ぞうしき)、八丁畷(はっちょうなわて)、弘明寺(ぐみょうじ)、屏風浦(びょうぶがうら)、逸見(へみ)の各駅のものが入っていますアイデア商品の中に入るのではないでしょうかこちらは、1人1セットのみの販売です全国の情報は、全てではありませんが、現在書店などで発売中の雑誌「鉄道ダイヤ情報」3月号にも掲載されていますまた、今日は「鉄道ファン」の4月号が通常より1日早い発売で店頭に並ぶので、こちらも参考になるかと思われます明日もこの特集を採り挙げていきます

    記念入場券
    Commemorative Tickets, Avocation,


Japanese Topics about Commemorative Tickets, Avocation, ... what is Commemorative Tickets, Avocation, in japanese? Did you find the information you're looking for?
All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
此網站所有的商標和版權屬於他們各自的所有者.
Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью соответствующих хозяев.
Toutes les marques citees apartiennent a leurs proprietaires respectifs.
Todas las marcas y derechos en esta pagina son propiedad de sus respectivos propietarios.
Todos os direitos de copyright desta pagina pertencem aos respectivos proprietarios.
マルチリンガル ブログ multilingual blog     midi, music score