- As for the evening party if first the food [tsu] it is not, useless, a liberal translation
http://blog.livedoor.jp/staygoldsuper/archives/51653177.html
- Grußkarte des neuen Jahres
http://ameblo.jp/sophblo/entry-10751175271.html Assunto para a traducao japonesa.
- IPPAN grand prix
http://potsupotsu.blog.so-net.ne.jp/2010-12-29 They were 30 minute programs, it is? Reply of the general viewer the roughness of the introduction [tsu] [te] NHK k tie how probably will melt with subject of ippon grand prix, because the fact that you say says is funny because problem is not in 1/4 ippon grand prix is done directly continued to overlook either the side, because the notification this time without forgetting, preemptive attack or the framework framework to the foolish rhythm of possession good fortune with the confrontation notice, video recording preparation foolish rhythm vs possession good fortune it does, a liberal translation
- Il a lieu comme le jour d'émission du prix grand d'IPPON modifie
http://blog.goo.ne.jp/moritomoaki2001/e/9d8bfd7e4cd1cd4571429fe851937f4c Au début, 2 avril (le samedi) c'est le prix grand d'ippon qui a le programme devenu d'émission, mais ceci quand a lieu comme le jour d'émission devient modification, quand on vous pense avez regardé la page d'accueil officielle, dès que le ≪ détaillera pour être décidé, 2 avril car l'influence qui est conforme au reportage de désastre de tremblement de terre qui a changé en le ≫ que nous informons avec ceci parce que c'est programme de extinction, est modification favorable pour moi, il est longue en venant, est
- Medicina da cânfora
http://blog.livedoor.jp/okgo0713/archives/65618974.html Para traducir la conversacion en Japon.
- [omobaka] entscheidendes Turnier von 4 As
http://potsupotsu.blog.so-net.ne.jp/2011-04-09-2 Assunto para a traducao japonesa.
- ameto^^ku to goddotan to IPPAN
http://blog.goo.ne.jp/hanakoba0506/e/79857929a3a9a0946a82e83bc6749996 Sous reserve de la traduction en japonais.
- Comentarios japones en los examenes de blog, comentarios, problemas, la evaluacion, la reputacion
http://potsupotsu.blog.so-net.ne.jp/2011-01-08-5 ¡Independientemente de si no va abajo como de costumbre y él es divertido en la diferencia del aire del punto o del programa que dos personas que con [te] el programa agradable con la decisión magnífica del conflicto del prix del ippon no prosperen en absoluto con el interés feliz grande, sabiendo, si el vario extraño [wa] [tsu] [ji] [ya] [u] después de que sea ser divertido pero aparte de eso “la lucha de sumo de la apología” siendo hecho pasado naturalmente, sorprenda el desocupado!!! Al salir en el lugar de Akiba, no obstante el trineo [ya] [tsu] [te] que es cuáles es con usted ha reído que usted no sabía, si tal él está realmente es, cuando los intentos que verifican en el profesor de google, en el incidente del año pasado la relación de la raya de la apología de la original su energía de la lucha que venga en la porción grande el tiempo con la historia apenas de desocupado de la caída del tiempo se cogen como palabra que está desocupada de alguna manera
- Japanese weblog
http://ameblo.jp/110656/entry-10521711714.html April search word was such feeling, because - (super totaling suitably is rather ambiguous, it increases the data,)-------------------------------- 1st rank banana man Shitara (also Osamu and Shitara Shitara etc include) 2nd rank [atore] Kitiziyouzi 3rd rank banana man 4th rank o dolly 5th rank ippon grand prix --------------------------------As usual because as for Shitara popularity with the enormous way with the “banana man” only being searched, when it includes also [ru] amount, especially April which is suitable is birthday, performance program was many, as the person whom it searches that much with related word is many is being, because in strange thing, although it is many, day village as a single unit being strange almost is zero - after, the Kitiziyouzi remaining overnight remaining overnight doing closed, [atore] opened the search of Shitara as a single unit, the word regarding that
- Japanese Letter
http://blog.livedoor.jp/nas_kazpon_nas/archives/51351193.html Assunto para a traducao japonesa.
- Japanese weblog
http://naffgroove.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/laso-e71e.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Japanese talking
http://d.hatena.ne.jp/kaoruchaban/20101009 Para traducir la conversacion en Japon.
- original letters
http://syougai-geneki.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/ippon-56d2.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- original letters
http://smaxbigface.blog.so-net.ne.jp/2010-10-06 Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- Although “the banana man awkward” was,…
http://ameblo.jp/110656/entry-10506456066.html Sous reserve de la traduction en japonais.
|
ipponグランプリ
Grand IPPON, Comedy,
|