- Flower of field
http://blog.goo.ne.jp/gakyouzinhokusai/e/aaa4adf4d85a4647b8da3b3baf7f2530 Just a little because it is the �6 sketch book “of the cot man (medium eye f6 number 230g/�)” of new it is high shout entering, it increases, a liberal translation Gerade ist wenig, weil „der Feldbettmann (mittlere Zahl 230g/� des Auges f6)“ von neuem es es hoch ist, der hereinkommende Buchruf der Skizze �6, es sich erhöht
- NIGHT at west nine provision BRAND before the explosive suns/size NEW☆1215, a liberal translation
http://ameblo.jp/sakura-sweet-pink59/entry-10808223502.html Because “- the Messiah messiah -” it has requested, it thrust to the instantaneous center which already caught! As for this tune which is tune what where the laughing cross it cuts and/or with the “[metsushia] ~♪” can shout with everyone, [hedoban] does and/or the fist pushes up and/or how is pleasant! * The golden Bonn bar before starting, “'being effeminate,' only there is an amount can!”But with you say it is the ↑ “- the Messiah messiah -” the next, furthermore the main part rust “being effeminate,” w which is furthermore this before starting, the sketch book of tune order has done the blind [re] [te] [te], “Asai [netabare]!!” The [tsu] [te] thinking, when the cod, “the person of [kosu] rises to stage, you are hasty it is not, is? Weil „- der Messiahmessias -“ es verlangt hat, stieß es zur blitzschnellen Mitte, die sich bereits verfing! Was diese Melodie anbetrifft, die Melodie ist, was, wo das lachende Kreuz es schneidet und/oder mit „[metsushia] ~♪“ mit jeder schreien kann, [hedoban] tut und/oder die Faust hochdrückt und/oder wie angenehm ist! * Der goldene Bonn-Stab, vor dem Beginnen, „„, ist Sein weichlich,“ nur dort eine Menge kann! “ Aber mit Ihnen sagen Sie, dass es das ↑ „- der Messiahmessias -“ das folgende ist, außerdem der Hauptteilrost „, der,“ w weichlich ist, das vor dem Beginnen außerdem dieses ist, das Skizzebuch des Melodienauftrages das blinde [bezüglich] [te] [te] getan hat, „Asai [netabare]!!“ Das [tsu] [te] Denken, wenn der Kabeljau, „die Person von [kosu] steigt, um zu inszenieren, sind Sie es sind nicht, sind eilig?
- Japanese Letter
http://plaza.rakuten.co.jp/shidu43/diary/201001140000/ Because you inquire about that you do not understand with that, the lie doctrine [chi] [ya] [tsu] it is!” [tsu] [te]! It is the story may there be something, - rear [uzun] and Shaw respectively, to write the habit and the like of the partner on the sketch book, a liberal translation Weil Sie nach dem sich erkundigen, verstehen Sie nicht mit diesem, die Lügenlehre [Chi] [ya] [tsu], ist es!“ [tsu] [te]! Es ist die Geschichte kann etwas dort sein, - Rückseite [uzun] und Shaw beziehungsweise, die Gewohnheit und die dergleichen des Partners auf die Skizze zu schreiben melden an
|
スケッチブック
sket book, Manga,
|