- It let escape,…
http://nerimaneko-nozomu.cocolog-nifty.com/nekokusu/2011/09/sitagaki.html “The [watarigani] [tsu] [te], it is what kind of?” “The [ho] and others, the Chinese cooking with, it comes out being well, it does and “is such a of the [yo]” in the sea, it is?” However “the [u] it is, even now still it is, or there is no [wa] can the leprosy which the bamboo grass [tsu] comes and does it is it is”, a liberal translation “[Watarigani] [tsu] [te], é que amáveis?” “[Ho] e outro, o cozimento chinês com, vem para fora sendo bem, faz e “é tal a do [yo]” no mar, é?” Porém “[u] é, mesmo agora ainda é, ou há nenhum [wa] pode a lepra que a grama de bambu [tsu] vem e faz a é é”
- With the “Chinese cooking hull pin” noon
http://tamatebakonet.cocolog-nifty.com/qrepo/2011/06/post-a31e.html “Chinese cooking hull pin” Tachikawa city 柴 promontory town 2-2-18 (station Minaguti Tachikawa) 042-527-1809, a liberal translation “Cidade 2-2-18 do promontório do 柴 da cidade de Tachikawa do pino de cozimento chinês da casca” (estação Minaguti Tachikawa) 042-527-1809
- Lunch of the “Chinese cooking hull pin”
http://tamatebakonet.cocolog-nifty.com/qrepo/2011/08/post-77be-2.html “Chinese cooking hull pin” Tachikawa city 柴 promontory town 2-2-18 (station Minaguti Tachikawa) 042-527-1809, a liberal translation “Cidade 2-2-18 do promontório do 柴 da cidade de Tachikawa do pino de cozimento chinês da casca” (estação Minaguti Tachikawa) 042-527-1809
- Kadoma city Ishihara Cho 41 “the Chinese cooking large origin”
http://oyabun2009.cocolog-nifty.com/tabeblog/2011/11/41-0fda.html “The Chinese cooking large origin”, a liberal translation “Os chineses que cozinham a grande origem”
|
中華料理
Japanese Chinese cuisine, Food And Drinks , Cooking,
|