- After so long a time, it is totaling February [mutsukaraanketo], (laughing), a liberal translation
http://ameblo.jp/clear-songs/entry-10903217408.html The [hu] [hu] (laughing) already immediately June, (laughing) to be too slow the [ro] which is!!!!!!!! Well you write, (laughing) (reply several…18 names, unregistered type) q1. The karaoke some time where [mutsukara] [tsu] [te] name is attached? 1st time ......3 names 2nd time ......9 names 3rd time ......8 names q2. However the [bu] [tsu] [chi] [ya] was? However it is pleasant, the long [tsu]!! /Super it is pleasant!! /[saiko]!! It was pleasant, \ (the ◎∀◎*)/pleasant everyone the degree which meets becoming chummy, the [ru]/being too pleasant, it was dangerous the [u] dream crow highest [u] (3)/it was good, (Ω) - it was pleasant, is,/it was pleasant and, level of the insertion of everyone being high, you were surprised/the [me] [chi] [ya] oral [ya] be too pleasant/it is pleasant [hetoheto] where and we would like to participate w which (laughing)/was pleasant and becomes tired and we would like to participate, is, (the ◎∀◎)/[suge] it was pleasant,/the main thing %
- Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
http://ameblo.jp/miyusicu-sic/entry-10932198438.html Para obtener mas informacion, pregunte a los bloggers a enlazar.
- Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
http://swimer-c.at.webry.info/201106/article_12.html Sujets de fournir rapidement les dernieres japonais.
- O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
http://ameblo.jp/en-turuchan0316/entry-11006119008.html O que voce esta procurando informacoes sobre o Japao encontrado.
- Para traducir la conversacion en Japon.
http://ameblo.jp/m-r2146/entry-11009711345.html Para traducir la conversacion en Japon.
- Sous reserve de la traduction en japonais.
http://blogs.yahoo.co.jp/jzs1757402/35350109.html Sous reserve de la traduction en japonais.
- Assunto para a traducao japonesa.
http://blog.goo.ne.jp/phantom3825/e/bfb75e5598141032a5de810188d6e12a Assunto para a traducao japonesa.
- After all to Atsugi another continuation which the face putting out [chi] [ya] is
http://blog.goo.ne.jp/phantom3825/e/dd55d20c3f5f889d4fb59905bad5b9b2 When ceremony ends, it is cag #300 and [imo] which wait for take-off clearance with the runway kind of end where some machine of Atsugi base vfa-115 [igurusu] which at a stroke returns to normal mode rises but it is feature of the carrier-based aircraft, folding mechanism of the wing is still folded the cartridge still,…??? Worrying, the cod you opened at last, but while really the wing it can be folded the carrier-based aircraft, [kuruseda] with respect to former times 々 and the aircraft carrier it has been struck out, the section of the afternoon when ea-6 of the eye clo so, 2 machines which include the #500 follow to morning and keep rising? During to mission end such and, such a as for this Japanese register rear jet of landing when it is taking off and landing in every day a little breaking down during morning, had not heard early return and the air band, but [i] of [igurusu] %
- 回归[ma] 10!
http://plaza.rakuten.co.jp/beetama/diary/201111150000/ 昨天,前天和饮用的会议! 李子星期天酒会议是宜人的, ~然而(由它它没有喝,
- Resultado.
http://ameblo.jp/miyusicu-sic/entry-11087563548.html Para traducir la conversacion en Japon.
- The parenthesis attaching, craving to [ru] music
http://ameblo.jp/dog-and-devil/entry-11105285136.html Assunto para a traducao japonesa.
- 3 human groups of miracle!
http://ameblo.jp/komachipp13/entry-11090810159.html [hekisagonhuamirikonsato] которое было сделано с вчера Makuhari [metsuse] там разнообразием, супругом и мной и взглядами друга на разделе полдня согласия и там книгой promontory и, также угол запева misono хорды шумно панель фотоснимка сердца застенчивости как для представления согласия песни каждого из [hekisagonhuamiri] одного после других. для того чтобы быть симпатичен скобка хорош к стороне внешних товаров противопоставьте места встречи где она становит [re] [ru] вещь, сразу приятен не останавливает и говоря and/or даже когда делающ думать и подобие которое оно включает в песне, конечно также сольный угол играть который делает о милый петь запрашивает помощь! «С смесью полной страстного желания «усмешки самураев «выкрика '' войны [inazuma]» вы спели всему фавориту» в полном хоре [tsu] где и с самым большим сярпризом и утехой и впечатление в согласии, все подъемы и хавроньи места встречи оно как для возрождения сердца застенчивости! С участием центрального места пунцовым белым
- [chi] [ya] [pa] [chi] [ya] [pa
http://blog.livedoor.jp/anarchypunx/archives/52220028.html
- [kamisun
http://ameblo.jp/akikotakahashi/entry-11081282854.html Grabó, “danza de la barra de oro de Bonn cuyo funcionamiento del ♪ que la barra de oro de Bonn el cual miraba [el kamisun]” es divertida es divertido y, Kiyan el champú ha hecho en la pequeña piscina… (riendo), de ser cuidadoso allí, actuando juguetónamente, [ru] (elogio) de cómo, cierto significado es enorme incluso con la venda del aire, si (riendo) riéndole piense y comience y, calidad de la consonancia es alto y, también es la voz de la demostración del paulownia es cute* en la asociación, miembro cada uno [burogu] es divertido, (riendo) vivo es agradable, él ¡esté probablemente, yendo, como!
|
エアバンド
Air Band, Entertainment, Music, Avocation,
|