- It makes the companion?
http://blog.livedoor.jp/sizuki0331/archives/51512893.html “Already a little the frill or a certain one matches, it is?” “[yuu] it is it is (peculiarly [ne]. The same name as the rice field were)” you whom you think that simple one matches, wear, it is it is not, or it is! Withstanding the fact that it thrusts by all power, next the blind [re] it is you recommended the dress of the blue which has been recorded before the page thin, a liberal translation “Já um pouco o folho ou determinado combina, ele é?” “[yuu] é ele é (peculiar [ne]. O mesmo nome que o campo do arroz era)” você quem você pensa que o simples combina, o desgasta, é ele não é, ou é! Suportando o fato que empurra por todo o poder, em seguida as cortinas [com referência a] que é você recomendou o vestido do azul que foi gravado antes da página finamente
- [roiyaruuedeingu]!
http://pompido.cocolog-nifty.com/essei/2011/05/post-2a41.html “The [ge] huh, Kate, the tuxedo wearing, the [ru] [ze]!” With something saying, whether the older brother laughing we assumed difference it is not that so, “[Ge] o huh, Kate, desgastar do smoking, [ru] [ze]!” Com o algo que diz, se o irmão mais idoso que ri nós sups a diferença não é aquele assim,
- * Front taking *, a liberal translation
http://ameblo.jp/kaisei410/entry-10901189975.html “To be, the benedict going in the dress of the bride, the foot warmer [tsu] [po] [ku]!” “Para ser, o Benedict que vai no vestido da noiva, do aquecedor do pé [tsu] [po] [ku]!”
|
バージンロード
Aisle, japanese culture, Livelihood,
|